Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 19.17

Comparateur biblique pour Lévitique 19.17

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.17  Vous ne haïrez point votre frère en votre cœur, mais vous le reprendrez publiquement, de peur que vous ne péchiez vous-même sur son sujet.

David Martin

Lévitique 19.17  Tu ne haïras point ton frère en ton cœur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui.

Ostervald

Lévitique 19.17  Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d’un péché à cause de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 19.17  Ne hais pas ton frère dans ton cœur ; tu peux reprendre ton prochain, mais ne porte pas sur lui un péché (une rancune).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 19.17  Ne hais point ton frère dans ton cœur, exprime tes griefs à ton prochain afin que, à cause de lui, tu ne te charges pas d’un péché.

Bible de Lausanne

Lévitique 19.17  Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu reprendras fidèlement ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 19.17  Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 19.17  Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur ; tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain, afin de ne pas te charger d'un péché à cause de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 19.17  Ne hais point ton frère en ton cœur : reprends ton prochain, et tu n’assumeras pas de péché à cause de lui.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 19.17  Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu le reprendras publiquement, de peur que tu ne pèches toi-même à son sujet.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 19.17  Vous ne haïrez point votre frère dans votre coeur, mais vous le reprendrez publiquement, de peur que vous ne péchiez vous-même à son sujet.

Louis Segond 1910

Lévitique 19.17  Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 19.17  Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d’un péché à cause de lui.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 19.17  Ne hais point ton frère dans ton cœur, mais tu réprimanderas ton prochain pour ne pas te charger de péché à cause de lui.

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.17  Tu n’auras pas dans ton cœur de haine pour ton frère. Tu dois réprimander ton compatriote et ainsi tu n’auras pas la charge d’un péché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.17  Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui.

Bible André Chouraqui

Lévitique 19.17  Tu ne haïras pas ton frère en ton cœur. Admoneste, admoneste ton concitoyen, et tu ne porteras pas de faute pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 19.17  Tu n’auras pas de haine dans ton cœur pour ton frère, mais tu le corrigeras, car en te taisant tu serais complice de son péché.

Segond 21

Lévitique 19.17  Tu ne détesteras pas ton frère dans ton cœur, mais tu veilleras à reprendre ton prochain, ainsi tu ne te chargeras pas d’un péché à cause de lui.

King James en Français

Lévitique 19.17  Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur; tu reprendras soigneusement ton voisin, et tu ne souffriras pas de péché à cause de lui.

La Septante

Lévitique 19.17  οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν.

La Vulgate

Lévitique 19.17  ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.17  לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.