Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 19.10

Comparateur biblique pour Lévitique 19.10

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.10  Vous ne recueillerez point aussi dans votre vigne les grappes qui restent, ni les grains qui tombent ; mais vous les laisserez prendre aux pauvres et aux étrangers. Je suis le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Lévitique 19.10  Et tu ne grappilleras point ta vigne, ni ne recueilleras point les grains [tombés] de ta vigne, mais tu les laisseras au pauvre et à l’étranger ; je suis l’Éternel votre Dieu.

Ostervald

Lévitique 19.10  Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n’en recueilleras pas les grains tombés ; tu les laisseras au pauvre et à l’étranger : Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 19.10  Tu ne grappilleras pas ton vignoble, et tu ne recueilleras pas le cep isolé de ton vignoble ; tu l’abandonneras au pauvre et à l’étranger ; moi, L’Éternel, votre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 19.10  Et tu ne grappilleras pas ta vigne et ne recueilleras pas les grains tombés de tes ceps ; tu les abandonneras au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible de Lausanne

Lévitique 19.10  Tu ne grappilleras pas ta vigne et tu n’en recueilleras{Héb. glaneras.} pas les grappes tombées à terre ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger : je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 19.10  Et tu ne ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 19.10  Tu ne grapilleras pas dans ta vigne et tu ne ramasseras pas dans ton verger les fruits tombés. Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 19.10  Tu ne grappilleras point dans ta vigne, et tu ne recueilleras point les grains épars de ta vigne. Abandonne-les au pauvre et à l’étranger : je suis l’Éternel votre Dieu.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 19.10  Tu ne recueilleras point aussi (non plus) dans ta vigne les grappes qui restent, ni les grains qui sont tombés ; mais tu les laisseras prendre aux pauvres et aux étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 19.10  Vous ne recueillerez point aussi dans votre vigne les grappes qui restent, ni les grains qui sont tombés; mais vous les laisserez prendre aux pauvres et aux étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Lévitique 19.10  Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 19.10  Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger ; tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 19.10  Tu ne vendangeras pas tout à fait ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains qui en seraient tombés, mais tu les laisseras au pauvre et à l’étranger, je suis Yahweh, ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.10  tu ne grappilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger. Tu les abandonneras au pauvre et à l’étranger. Je suis Yahvé votre Dieu ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.10  Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Lévitique 19.10  Tu ne grappilleras pas ton vignoble. Tu ne cueilleras pas la grappille de ton vignoble ; tu les abandonneras à l’humilié et au métèque. Moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 19.10  Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées sur ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger. Tu les laisseras pour le pauvre et l’étranger: je suis Yahvé ton Dieu!

Segond 21

Lévitique 19.10  Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu le laisseras au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

King James en Français

Lévitique 19.10  Et tu ne grappilleras pas ta vigne, et tu ne recueilleras pas chaque grain de ta vigne; tu les laisseras au pauvre et à l’étranger: JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu.

La Septante

Lévitique 19.10  καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 19.10  neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes ego Dominus Deus vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.10  וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעֹולֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.