Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 18.22

Comparateur biblique pour Lévitique 18.22

Lemaistre de Sacy

Lévitique 18.22  Vous ne commettrez point cette abomination où l’on se sert d’un homme comme si c’était une femme.

David Martin

Lévitique 18.22  Tu n’auras point aussi la compagnie d’un mâle ; c’est une abomination.

Ostervald

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme ; c’est une abomination.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 18.22  Ne cohabite pas avec un mâle une cohabitation de femme, c’est une abomination.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 18.22  Et tu n’auras point commerce avec un homme comme on a commerce avec une femme ; c’est une abomination.

Bible de Lausanne

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme ; c’est une abomination.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme : c’est une abomination.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme ; c’est une abomination.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 18.22  Ne cohabite point avec un mâle, d’une cohabitation sexuelle : c’est une abomination.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 18.22  Tu ne commettras point cette abomination où l’on se sert d’un homme comme si c’était une femme.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 18.22  Vous ne commettrez point cette abomination où l’on se sert d’un homme comme si c’était une femme.

Louis Segond 1910

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme : c’est une abomination.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras pas avec un homme comme avec une femme, c’est une abomination.

Bible de Jérusalem

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination.

Bible André Chouraqui

Lévitique 18.22  Avec un mâle, tu ne coucheras pas à coucherie de femme. C’est une abomination.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme: c’est un acte abominable!

Segond 21

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme : c’est une pratique abominable.

King James en Français

Lévitique 18.22  Tu ne coucheras pas avec un homme, comme on couche avec une femme; c’est une abomination.

La Septante

Lévitique 18.22  καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν.

La Vulgate

Lévitique 18.22  cum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 18.22  וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.