Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 17.15

Comparateur biblique pour Lévitique 17.15

Lemaistre de Sacy

Lévitique 17.15  Si quelqu’un, ou du peuple d’Israël, ou des étrangers, mange d’une bête qui sera morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, il lavera ses vêtements, et se lavera lui-même dans l’eau ; il sera impur jusqu’au soir, et il deviendra pur en cette manière.

David Martin

Lévitique 17.15  Et toute personne qui aura mangé de la chair de quelque bête morte d’elle-même, ou déchirée [par les bêtes sauvages], tant celui qui est né au pays que l’étranger, lavera ses vêtements, et se lavera avec de l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir ; puis il sera net.

Ostervald

Lévitique 17.15  Et toute personne, née au pays ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillée jusqu’au soir ; puis elle sera pure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 17.15  Et toute personne, soit indigène, soit étranger, qui mangera une charogne ou (un animal) déchiré, nettoiera ses vêtements, se baignera dans l’eau, sera impure jusqu’au soir, et pure (ensuite).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 17.15  Et toute personne parmi les indigènes ou les étrangers qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera jusqu’au soir en état d’impureté : puis elle sera pure.

Bible de Lausanne

Lévitique 17.15  Et quiconque{Héb. Et toute âme qui.} mangera d’un corps mort ou d’une bête déchirée, que ce soit un indigène ou un étranger, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir ; puis il sera pur.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 17.15  Et toute personne, tant d’Israélite de naissance que l’étranger, qui mangera du corps d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir : alors elle sera pure.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 17.15  Et toute personne née au pays ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et sera souillée jusqu’au soir ; puis elle sera pure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 17.15  Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangerait d’une bête morte ou déchirée, devra laver ses vêtements, se baigner dans l’eau et rester souillée jusqu’au soir, où elle redeviendra pure.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 17.15  Si quelqu’un, ou du peuple d’Israël ou des étrangers, mange d’une bête qui sera morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, il lavera ses vêtements, et se lavera lui-même dans l’eau ; il sera impur jusqu’au soir, et il deviendra pur en cette manière.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 17.15  Si quelqu’un, ou du peuple d’Israël ou des étrangers, mange d’une bête qui sera morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, il lavera ses vêtements, et se lavera lui-même dans l’eau; il sera impur jusqu’au soir, et il deviendra pur en cette manière.

Louis Segond 1910

Lévitique 17.15  Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 17.15  Toute personne, née dans le pays ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 17.15  Quiconque, qu’il soit du pays ou étranger, aura mangé d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, sera impur jusqu’au soir, puis de nouveau pur ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 17.15  Quiconque, citoyen ou étranger, mangera une bête morte ou déchirée, devra nettoyer ses vêtements et se laver avec de l’eau ; il sera impur jusqu’au soir, puis il sera pur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 17.15  Toute personne indigène ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure.

Bible André Chouraqui

Lévitique 17.15  Tout être qui mange charogne et lacérée, l’autochtone et le métèque, lessive ses habits et se baigne dans les eaux : il est contaminé jusqu’au soir ; puis il est pur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 17.15  Si quelqu’un né dans le pays, si un étranger vivant au milieu de vous, a mangé d’une bête morte ou d’une bête déchirée, il lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau; il sera impur jusqu’au soir, et alors il sera pur.

Segond 21

Lévitique 17.15   « Toute personne, qu’elle soit israélite ou étrangère, qui aura mangé d’une bête trouvée morte ou déchiquetée lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure.

King James en Français

Lévitique 17.15  Et toute âme, qui mangera d’une bête morte d’elle-même ou déchirée par les bêtes sauvages, quelle qu’elle soit de votre propre pays ou étrangère, lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillée jusqu’au crépuscule; puis elle sera nette.

La Septante

Lévitique 17.15  καὶ πᾶσα ψυχή ἥτις φάγεται θνησιμαῖον ἢ θηριάλωτον ἐν τοῖς αὐτόχθοσιν ἢ ἐν τοῖς προσηλύτοις πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸς ἔσται.

La Vulgate

Lévitique 17.15  anima quae comederit morticinum vel captum a bestia tam de indigenis quam de advenis lavabit vestes suas et semet ipsum aqua et contaminatus erit usque ad vesperum et hoc ordine mundus fiet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 17.15  וְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.