Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 14.6

Comparateur biblique pour Lévitique 14.6

Lemaistre de Sacy

Lévitique 14.6  Il trempera l’autre passereau qui est vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé.

David Martin

Lévitique 14.6  Puis il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi, et l’hysope ; et il trempera [toutes ces choses] avec le passereau vivant, dans le sang de l’autre passereau qui aura été égorgé sur de l’eau vive.

Ostervald

Lévitique 14.6  Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 14.6  L’oiseau vivant, il le prendra avec le bois de cèdre, la laine de pourpre et l’ézov, et les trempera avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 14.6  Puis il prendra l’oiseau vivant et le bois de cèdre et le vermillon et l’hysope, qu’il trempera ainsi que l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive,

Bible de Lausanne

Lévitique 14.6  Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 14.6  Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l’écarlate, et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 14.6  Et il prendra l’oiseau vivant, ainsi que le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 14.6  Pour l’oiseau vivant, il le prendra ainsi que le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope ; il plongera ces objets, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé, qui s’est mêlé à l’eau vive ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 14.6  Il trempera l’autre passereau, resté vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate, et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 14.6  Il trempera l’autre passereau, resté vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate, et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé.

Louis Segond 1910

Lévitique 14.6  Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 14.6  Puis, ayant pris l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 14.6  Il prendra ensuite l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope et les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Bible de Jérusalem

Lévitique 14.6  Quant à l’oiseau encore vivant, il le prendra ainsi que le bois de cèdre, le rouge de cochenille, l’hysope, et il plongera le tout (y compris l’oiseau vivant) dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau courante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14.6  Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Bible André Chouraqui

Lévitique 14.6  Il prend l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’écarlate de cochenille, l’hysope, il les immerge avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur les eaux vives.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 14.6  Il prendra l’oiseau encore vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il plongera le tout dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau vive.

Segond 21

Lévitique 14.6  Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

King James en Français

Lévitique 14.6  Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, ainsi que le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope, et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau courante;

La Septante

Lévitique 14.6  καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ’ ὕδατι ζῶντι.

La Vulgate

Lévitique 14.6  alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 14.6  אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתֹּולַ֖עַת וְאֶת־הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אֹותָ֜ם וְאֵ֣ת׀ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.