Lévitique 14.43 Mais si après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on en aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre,
David Martin
Lévitique 14.43 Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on l’aura raclée, et r’enduite,
Ostervald
Lévitique 14.43 Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, après qu’on aura raclé la maison et après qu’on l’aura recrépie,
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 14.43Si la plaie revient et se développe dans la maison après qu’on a retiré les pierres, après qu’on a raclé la maison, et après qu’on a renduit la maison,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 14.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 14.43Et si le mal reparaît et fait éruption dans la maison après que les pierres auront été extraites, et la maison raclée, puis recrépie,
Bible de Lausanne
Lévitique 14.43Si la plaie reparaît{Héb. revient.} et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura gratté la maison, et après qu’on l’aura recrépie,
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 14.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 14.43 Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura râclé la maison, et après qu’on l’aura enduite,
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 14.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 14.43 Mais si la tache fait de nouveau éruption dans la maison après qu’on aura enlevé les pierres et qu’on aura raclé la maison et qu’on l’aura recrépie,
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 14.43 Et si la plaie recommence à se développer dans la maison après qu’on a gratté et recrépi la maison,
Glaire et Vigouroux
Lévitique 14.43Mais si, après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 14.43Mais si, après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre,
Louis Segond 1910
Lévitique 14.43 Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 14.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 14.43 Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 14.43Si la tache apparaît de nouveau sur la maison après qu’on en aura enlevé les pierres et que les murs auront été grattés et recrépis,
Bible de Jérusalem
Lévitique 14.43Si le mal prolifère à nouveau après l’enlèvement des pierres, le décapage et le crépissage de la maison,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 14.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 14.43 Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, raclé et recrépi la maison,
Bible André Chouraqui
Lévitique 14.43Si la touche retourne et fleurit dans la maison, après qu’il a extrait les pierres, après le raclage de la maison et après le crépissage,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 14.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 14.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 14.43Mais voilà: la tache recommence à se développer dans la maison; pourtant on a enlevé les pierres et on a gratté la maison, on a mis un nouvel enduit.
Segond 21
Lévitique 14.43 « Si la plaie apparaît de nouveau dans la maison après qu’on a enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,
King James en Français
Lévitique 14.43 Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura raclé la maison et après qu’on l’aura replâtrée,