Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 14.43

Comparateur biblique pour Lévitique 14.43

Lemaistre de Sacy

Lévitique 14.43  Mais si après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on en aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre,

David Martin

Lévitique 14.43  Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on l’aura raclée, et r’enduite,

Ostervald

Lévitique 14.43  Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, après qu’on aura raclé la maison et après qu’on l’aura recrépie,

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 14.43  Si la plaie revient et se développe dans la maison après qu’on a retiré les pierres, après qu’on a raclé la maison, et après qu’on a renduit la maison,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 14.43  Et si le mal reparaît et fait éruption dans la maison après que les pierres auront été extraites, et la maison raclée, puis recrépie,

Bible de Lausanne

Lévitique 14.43  Si la plaie reparaît{Héb. revient.} et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura gratté la maison, et après qu’on l’aura recrépie,

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 14.43  Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura râclé la maison, et après qu’on l’aura enduite,

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 14.43  Mais si la tache fait de nouveau éruption dans la maison après qu’on aura enlevé les pierres et qu’on aura raclé la maison et qu’on l’aura recrépie,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 14.43  Et si la plaie recommence à se développer dans la maison après qu’on a gratté et recrépi la maison,

Glaire et Vigouroux

Lévitique 14.43  Mais si, après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 14.43  Mais si, après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre,

Louis Segond 1910

Lévitique 14.43  Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 14.43  Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 14.43  Si la tache apparaît de nouveau sur la maison après qu’on en aura enlevé les pierres et que les murs auront été grattés et recrépis,

Bible de Jérusalem

Lévitique 14.43  Si le mal prolifère à nouveau après l’enlèvement des pierres, le décapage et le crépissage de la maison,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14.43  Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, raclé et recrépi la maison,

Bible André Chouraqui

Lévitique 14.43  Si la touche retourne et fleurit dans la maison, après qu’il a extrait les pierres, après le raclage de la maison et après le crépissage,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 14.43  Mais voilà: la tache recommence à se développer dans la maison; pourtant on a enlevé les pierres et on a gratté la maison, on a mis un nouvel enduit.

Segond 21

Lévitique 14.43   « Si la plaie apparaît de nouveau dans la maison après qu’on a enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,

King James en Français

Lévitique 14.43  Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura raclé la maison et après qu’on l’aura replâtrée,

La Septante

Lévitique 14.43  ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι.

La Vulgate

Lévitique 14.43  sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra lita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 14.43  וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצֹ֥ות אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטֹּֽוחַ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.