Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.52

Comparateur biblique pour Lévitique 13.52

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.52  c’est pourquoi on les consumera par le feu.

David Martin

Lévitique 13.52  Il brûlera donc le vêtement, la chaîne, ou la trame de laine, ou de lin, et toutes les choses de peau, qui auront cette plaie ; car c’est une lèpre rongeante, cela sera brûlé au feu.

Ostervald

Lévitique 13.52  Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c’est une lèpre rongeante : il sera brûlé au feu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.52  On brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, en laine ou en lin, ou tout ustensile en cuir où il y aura une plaie ; car c’est une lèpre pernicieuse ; qu’elle soit brûlé au feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.52  Et on brûlera le vêtement, ou la toile ou l’étoffe de laine ou de lin, ou l’ustensile quelconque de cuir attaqué, car c’est une lèpre maligne : il doit être brûlé au feu.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.52  On brûlera le vêtement, ou le feutre ou le tissu, soit de laine, soit de lin ou tout objet fait de peau sur lequel est la plaie ; parce que c’est une lèpre maligne, il sera brûlé au feu.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.52  Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau dans lequel est la plaie ; car c’est une lèpre rongeante ; la chose sera brûlée au feu.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.52  Il brûlera le vêtement, ou le tissu, ou le tricot de laine ou de lin, ou tout objet fait de cuir sur lequel sera la tache, car c’est une lèpre maligne ; il doit être brûlé au feu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.52  On brûlera l’étoffe, ou la chaîne ou la trame, soit de laine soit de lin, ou l’objet quelconque fait de peau, qui est atteint de cette plaie ; car c’est une lèpre corrosive, elle doit être consumée par le feu.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.52  c’est pourquoi on les consumera (entièrement) par le feu.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.52  C’est pourquoi on les consumera par le feu.

Louis Segond 1910

Lévitique 13.52  Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée : il sera brûlé au feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.52  Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre maligne : l’objet sera brûlé au feu.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.52  On brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, tout objet fait de peau sur lesquels se trouvera la tache, car il s’agit d’une lèpre maligne ; il faut les brûler au feu.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.52  Il brûlera ce vêtement, ce tissu, cette couverture de laine ou de lin, cet objet de cuir quel qu’il soit, sur lequel s’est déclaré le mal, car c’est une lèpre contagieuse qui doit être consumée par le feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.52  Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée : il sera brûlé au feu.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.52  Il incinère l’habit ou la chaîne ou la trame, en laine ou en lin, ou tout objet de peau en qui sera la touche ; oui, c’est gale lancinante, elle sera incinérée au feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.52  On brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame du tissu, ou l’objet en peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est la lèpre. L’objet sera donc brûlé au feu.

Segond 21

Lévitique 13.52  Le prêtre brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet en cuir sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre durable. On brûlera l’objet au feu.

King James en Français

Lévitique 13.52  Il brûlera donc ce vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, dans lequel est la plaie, car c’est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu.

La Septante

Lévitique 13.52  κατακαύσει τὸ ἱμάτιον ἢ τὸν στήμονα ἢ τὴν κρόκην ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ ἐν ᾧ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ ἡ ἁφή ὅτι λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.

La Vulgate

Lévitique 13.52  et idcirco conburetur flammis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.52  וְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּ֜גֶד אֹ֥ו אֶֽת־הַשְּׁתִ֣י׀ אֹ֣ו אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ אֹ֣ו בַפִּשְׁתִּ֔ים אֹ֚ו אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָעֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.