Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.51

Comparateur biblique pour Lévitique 13.51

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.51  Le septième jour il les considérera encore ; et s’il reconnaît que ces taches sont crues, ce sera une lèpre enracinée ; il jugera que ces vêtements et toutes les autres choses où ces taches se trouveront, sont souillées ;

David Martin

Lévitique 13.51  Et au septième jour il regardera la plaie ; si la plaie est crue au vêtement, ou en la chaîne, ou en la trame, ou en la peau, ou en quelque ouvrage que ce soit de pelleterie, la plaie est une lèpre rongeante, elle est souillée.

Ostervald

Lévitique 13.51  Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l’ouvrage quelconque fait de peau, c’est une plaie de lèpre rongeante, l’objet est souillé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.51  Il verra la plaie le septième jour, et si la plaie s’est étendue dans le vêtement, dans la chaîne, dans la trame ou dans le cuir, en tout où la peau est mise en œuvre, c’est une lèpre pernicieuse ; la plaie est impure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.51  Et si le septième jour le Prêtre voit que la tache s’est étendue sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame, ou sur la fourrure ou sur l’objet quelconque fait de cuir, l’altération est une lèpre maligne : il est impur.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.51  Le septième jour, il verra la plaie ; si la plaie s’est étendue, soit dans le vêtement, soit dans le feutre, soit dans le tissu, soit dans la peau, à quelque ouvrage que la peau s’emploie, c’est une plaie de lèpre maligne ; la chose est souillée.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.51  et le septième jour, il verra la plaie ; -si la plaie s’est étendue dans le vêtement, soit dans la chaîne, soit dans la trame, soit dans la peau, dans un ouvrage quelconque qui a été fait de peau, la plaie est une lèpre rongeante : la chose est impure.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.51  Le septième jour, il examinera la tache. Si la tache s’est étendue sur le vêtement, ou sur le tissu, ou sur le tricot, ou sur le cuir, ou sur l’ouvrage quelconque fait de cuir, c’est une tache de lèpre maligne ; l’objet est souillé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.51  S’il constate, en visitant la plaie au septième jour, qu’elle a grandi dans l’étoffe, ou dans la chaîne ou la trame, ou dans la peau, à quelque ouvrage que cette peau ait été employée, c’est une lèpre corrosive que celle plaie : elle est impure.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.51  Le septième jour il les considérera encore, et s’il reconnaît que ces taches se sont accrues, ce sera une lèpre enracinée (persévérante) ; il jugera que ces vêtements et toutes les autres choses où ces taches se trouveront sont souillés ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.51  Le septième jour il les considérera encore, et s’il reconnaît que ces taches se sont accrues, ce sera une lèpre enracinée; il jugera que ces vêtements et toutes les autres choses où ces taches se trouveront sont souillés;

Louis Segond 1910

Lévitique 13.51  Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l’ouvrage quelconque fait de peau, c’est une plaie de lèpre invétérée : l’objet est impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.51  Le septième jour, il examinera la plaie : si la plaie s’est étendue sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur un ouvrage quelconque qui est fait de peau, c’est une plaie de lèpre maligne ; l’objet est impur.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.51  Il examinera de nouveau la tache le septième jour ; si elle s’est élargie sur le vêtement, sur le fil de chaîne ou sur le fil de trame, sur la peau ou sur quelque objet de cuir, c’est une plaie de lèpre maligne ; l’objet est impur.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.51  S’il observe au septième jour que le mal s’est étendu sur ce vêtement, ce tissu, cette couverture, ce cuir ou cet objet fait en cuir, quel qu’il soit, c’est un cas de lèpre contagieuse : l’objet atteint est impur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.51  Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l’ouvrage quelconque fait de peau, c’est une plaie de lèpre invétérée : l’objet est impur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.51  Il voit la touche le septième jour. Quand la touche s’est propagée dans l’habit, dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans la peau, pour tout ce qui se fera en ouvrage de peau, la touche est aiguë, il est contaminé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.51  Le septième jour il examinera de nouveau la plaie. Si la plaie s’est développée sur le vêtement, sur le fil de chaîne ou de trame, sur la peau ou sur un objet quelconque en peau, c’est une plaie de lèpre: l’objet est impur.

Segond 21

Lévitique 13.51  Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, dans la chaîne ou la trame, sur la peau ou l’objet en cuir, c’est une plaie de lèpre durable. L’objet est impur.

King James en Français

Lévitique 13.51  Et il examinera la plaie le septième jour; si la plaie s’est étendue dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame ou sur la peau, ou sur l’ouvrage quelconque fait de peau, la lèpre est une plaie rongeante, c’est souillé.

La Septante

Lévitique 13.51  καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή ἀκάθαρτός ἐστιν.

La Vulgate

Lévitique 13.51  et die septimo rursus aspiciens si crevisse deprehenderit lepra perseverans est pollutum iudicabit vestimentum et omne in quo fuerit inventa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.51  וְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בָעֹ֔ור לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָעֹ֖ור לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.