Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.31

Comparateur biblique pour Lévitique 13.31

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.31  Mais s’il voit que l’endroit de la tache est égal à la chair d’auprès, et que le poil de l’homme soit noir, il le renfermera pendant sept jours.

David Martin

Lévitique 13.31  Et si le Sacrificateur regardant la plaie de la teigne, aperçoit, qu’à la voir elle n’est point plus enfoncée que la peau, et n’a en soi aucun poil noir, le Sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie de la teigne ;

Ostervald

Lévitique 13.31  Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n’est pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.31  Si le cohène voit la plaie de la teigne, et que l’apparence n’est pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a pas de poil noir, le cohène fera enfermer (l’homme infecté de) la plaie de la teigne sept jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.31  Que si l’examen que le Prêtre fera de l’affection teigneuse, constate qu’elle n’offre pas de dépression au-dessous du niveau de la peau, mais qu’il ne s’y trouve point de poil noir, le Prêtre séquestrera pour sept jours la personne atteinte de la teigne.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.31  Et quand le sacrificateur verra la plaie de la teigne, et voici : l’apparence n’en fait pas creux dans la peau, et elle n’a pas de poil noir. [Alors] le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la place de la teigne.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.31  Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et elle n’a pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.31  Mais si le sacrificateur, regardant la place, constate que la place de la plaie ne paraît pas plus profonde que la peau, sans pourtant qu’il y ait de poil noir, il séquestrera pendant sept jours celui qui est atteint de la teigne,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.31  Mais si le pontife observe que cette plaie teigneuse ne paraît pas plus profonde que la peau, sans toutefois qu’il y ait du poil noir, il séquestrera la plaie teigneuse durant sept jours.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.31  Mais s’il voit que l’endroit de la tache est égal à la chair d’auprès (voisine), et que le poil soit noir, il renfermera le malade pendant sept jours

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.31  Mais s’il voit que l’endroit de la tache est égal à la chair d’auprès, et que le poil soit noir, il renfermera le malade pendant sept jours,

Louis Segond 1910

Lévitique 13.31  Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, il enferma pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.31  Si le prêtre voit que la plaie du nétheq ne paraît pas plus profonde que la peau, sans pourtant qu’il y ait poil noir, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie du nétheq.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.31  Mais si le prêtre s’aperçoit que la plaie suspecte de néthéq ne paraît pas plus profonde que la peau, sans qu’il s’y trouve pourtant de poils jaunâtres, il isolera pendant sept jours celui qui est suspect de néthéq.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.31  Si à l’examen de ce cas de teigne le prêtre constate qu’il n’y a point dépression visible de la peau ni poil jaunâtre, il séquestrera sept jours le teigneux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.31  Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.31  Quand le desservant voit la touche de teigne et voici, sa vue n’est pas plus profonde que la peau, elle n’a pas de poil noir, le desservant enferme la touche de teigne sept jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.31  Si le prêtre voit que la plaie de cette lèpre ne semble pas plus profonde que la peau, bien que le poil ne soit pas noir, le prêtre isolera cette personne pendant sept jours.

Segond 21

Lévitique 13.31  Si le prêtre voit que la plaie de la teigne ne paraît pas former un creux dans la peau et qu’il n’y a pas de poil noir, il enfermera pendant 7 jours celui qui a la plaie de la teigne.

King James en Français

Lévitique 13.31  Et si le prêtre, regardant la plaie de la teigne, et voici, elle n’est pas à la voir plus enfoncée que la peau, et qu’elle n’a pas de poil noir, alors le prêtre enfermera celui qui a la plaie de la teigne sept jours.

La Septante

Lévitique 13.31  καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας.

La Vulgate

Lévitique 13.31  sin autem viderit et locum maculae aequalem vicinae carni et capillum nigrum recludet eos septem diebus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.31  וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בֹּ֑ו וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.