Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.11

Comparateur biblique pour Lévitique 13.11

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.11  on jugera que c’est une lèpre très-invétérée, et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera impur, et il ne le renfermera point, parce que son impureté est toute visible.

David Martin

Lévitique 13.11  C’est une lèpre invétérée en la peau de sa chair, et le Sacrificateur le jugera souillé, et ne le fera point enfermer ; car il est jugé souillé.

Ostervald

Lévitique 13.11  C’est une lèpre invétérée dans la peau de son corps, et le sacrificateur le déclarera souillé ; il ne l’enfermera pas, car il est souillé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.11  C’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair ; le cohène le déclarera impur ; il ne fera pas renfermer, car il est impur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.11  c’est une lèpre invétérée qui affecte la peau de son corps, et le Prêtre le déclarera impur, il n’aura pas à le séquestrer, car il est impur.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.11  c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair. Le sacrificateur le déclarera souillé : il ne fera pas enfermer, car il est souillé.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.11  -c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair ; alors le sacrificateur le déclarera impur ; il ne le fera pas enfermer, car il est impur.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.11  c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair, et le sacrificateur le déclarera souillé ; il ne l’enfermera pas, car il est souillé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.11  c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps, et le pontife le déclarera impur ; il ne le séquestrera point, car il est impur.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.11  on jugera que c’est une lèpre très invétérée (ancienne) et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera impur, et il ne le renfermera point, parce que son impureté est toute visible.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.11  On jugera que c’est une lèpre très invétérée et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera impur, et il ne le renfermera point, parce que son impureté est toute visible.

Louis Segond 1910

Lévitique 13.11  c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme : le sacrificateur le déclarera impur ; il ne l’enfermera pas, car il est impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.11  c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair : le prêtre le déclarera impur ; il ne l’enfermera pas, car cet homme est impur.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.11  c’est une lèpre invétérée dans la peau de cet homme, le prêtre le déclarera impur sans le faire enfermer car il est impur.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.11  c’est une lèpre invétérée sur la peau. Le prêtre le déclarera impur. Il ne le séquestrera pas, sans aucun doute il est impur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.11  c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme : le sacrificateur le déclarera impur ; il ne l’enfermera pas, car il est impur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.11  C’est gale chronique sur la peau de sa chair. Le desservant le déclare contaminé. Il ne l’enfermera pas : oui, il est contaminé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.11  Dans ce cas, c’est une lèpre caractérisée sur la peau. Le prêtre le déclarera impur, il n’y a pas à l’isoler encore car cet homme est impur: c’est évident.

Segond 21

Lévitique 13.11  c’est une lèpre durable dans la peau de cet homme. Le prêtre le déclarera impur. Il ne l’enfermera pas, car il est impur.

King James en Français

Lévitique 13.11  C’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair, et le prêtre le déclarera souillé; il ne l’enfermera pas, car il est souillé.

La Septante

Lévitique 13.11  λέπρα παλαιουμένη ἐστίν ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ αὐτόν ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.

La Vulgate

Lévitique 13.11  lepra vetustissima iudicabitur atque inolita cuti contaminabit itaque eum sacerdos et non recludet quia perspicue inmunditia est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.11  צָרַ֨עַת נֹושֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו וְטִמְּאֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.