Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.10

Comparateur biblique pour Lévitique 13.10

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.10  et il le considérera ; et lorsqu’il paraîtra sur la peau une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive,

David Martin

Lévitique 13.10  Lequel le regardera ; et s’il aperçoit qu’il y ait une tumeur blanche en la peau, et que le poil soit devenu blanc, et qu’il paraisse de la chair vive en la tumeur ;

Ostervald

Lévitique 13.10  S’il y a une tumeur blanche sur la peau, et qu’elle ait rendu le poil blanc, et qu’il y ait trace de chair vive dans la tumeur,

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.10  Le cohène voit qu’il y a une tumeur blanche dans la peau qui a le poil tourné en blanc, ou qu’une vie de chair vive (est) dans la tumeur ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.10  Et si l’examen fait par le Prêtre constate sur la peau une élevure blanche qui a blanchi le poil, et sur l’élevure l’apparition de chair vive,

Bible de Lausanne

Lévitique 13.10  Le sacrificateur le verra, et voici : il y a dans peau une tumeur blanche qui a fait tourner le poil au blanc, et une indication{Héb. guérison, ou vivification.} de chair vive dans la tumeur :

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.10  et le sacrificateur le verra : et voici, il y a une tumeur blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a une trace de chair vive dans la tumeur,

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.10  Et si le sacrificateur voit qu’il y a une tumeur blanche sur la peau et qu’elle a rendu le poil blanc et qu’il y a de la chair vive dans la tumeur,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.10  Si le pontife remarque qu’il existe sur la peau une tumeur blanche, laquelle ait fait blanchir le poil, ou qu’une chair vive et saine existe au milieu de la tumeur,

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.10  et il le considérera (verra) ; et lorsqu’il paraîtra sur la peau une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.10  Et il le considérera; et lorsqu’il paraîtra sur la peau une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive,

Louis Segond 1910

Lévitique 13.10  Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.10  Le prêtre l’examinera. Et voici, il y a sur la peau une tumeur blanche, et cette tumeur a fait blanchir le poil, et il y a trace de chair vive dans la tumeur ;

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.10  Celui-ci l’examinera ; s’il y a sur la peau une tumeur blanche sur laquelle les poils sont devenus blancs et croit de la chair vive,

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.10  Le prêtre l’examinera, et s’il constate sur la peau une tumeur blanchâtre avec blanchissement du poil et production d’un ulcère,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.10  Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.10  Le desservant voit, et voici une éruption blanche dans la peau ; sur elle le poil a tourné au blanc, avec une vitalité de chair vive dans l’éruption.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.10  Le prêtre l’examinera: y a-t-il sur la peau une tumeur blanche, cette tumeur a-t-elle fait blanchir le poil, y a-t-il dans la tumeur des traces de chair à vif?

Segond 21

Lévitique 13.10  Le prêtre l’examinera. S’il y a sur la peau une grosseur blanche, si cette grosseur a fait blanchir le poil et qu’elle porte une trace de chair vive,

King James en Français

Lévitique 13.10  Et le prêtre l’examinera, et voici, si la tumeur est blanche dans la peau, et qu’elle ait rendu le poil blanc, et qu’il y ait trace de chair vive dans la tumeur,

La Septante

Lévitique 13.10  καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ.

La Vulgate

Lévitique 13.10  et videbit eum cumque color albus in cute fuerit et capillorum mutarit aspectum ipsa quoque caro viva apparuerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.10  וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־לְבָנָה֙ בָּעֹ֔ור וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.