Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.9

Comparateur biblique pour Lévitique 11.9

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.9  Voici celles des bêtes qui naissent dans les eaux, dont il vous est permis de manger ; Vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles, tant dans la mer que dans les rivières et dans les étangs.

David Martin

Lévitique 11.9  Vous mangerez de ceci d’entre tout ce qui est dans les eaux ; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les fleuves.

Ostervald

Lévitique 11.9  Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux : Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers, et dans les rivières ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.9  Voici ceux dont vous mangerez de tout ce qui se trouve dans les eaux : tout ce qui, dans les eaux, dans les mers et dans les fleuves, a des nageoires et des écailles, ceux-là vous les mangerez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.9  Parmi les animaux qui sont dans les eaux, ceux que vous pouvez manger sont tous ceux qui portent nageoires et écailles dans les eaux, les mers, les rivières, ils vous serviront d’aliments ;

Bible de Lausanne

Lévitique 11.9  Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a nageoire et écaille, dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières{Ou torrents.}

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.9  Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.9  Voici les animaux que vous mangerez, de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, mers et rivières ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.9  Voici ce que vous pouvez manger des divers animaux aquatiques : tout ce qui, dans les eaux, mers ou rivières, est pourvu de nageoires et d’écailles, vous pouvez en manger.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.9  Voici celles des bêtes qui naissent dans les eaux dont il vous est permis de manger : Vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles, tant dans la mer que dans les rivières et dans les étangs.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.9  Voici celles des bêtes qui naissent dans les eaux dont il vous est permis de manger: Vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles, tant dans la mer que dans les rivières et dans les étangs.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.9  Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.9  Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : Tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les rivières, vous le mangerez.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.9  De tous les animaux qui sont dans les eaux voici ceux dont vous pourrez manger : de tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières, vous pourrez manger ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.9  Parmi tout ce qui vit dans l’eau, vous pourrez manger ceci. Tout ce qui a nageoires et écailles et vit dans l’eau, mers ou fleuves, vous en pourrez manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.9  Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.9  Vous mangerez ceci parmi tout ce qui est dans les eaux : tout ce qui a nageoire et écaille dans les eaux, dans les mers et dans les fleuves, vous en mangerez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.9  Parmi tous les animaux qui vivent dans l’eau, voici ceux que vous pourrez manger: vous mangerez tous ceux qui ont des écailles et qui vivent, soit dans la mer, soit dans les rivières.

Segond 21

Lévitique 11.9   « Voici les animaux que vous pourrez manger parmi tous ceux qui vivent dans l’eau. Vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles et qui vivent dans l’eau, soit dans les mers, soit dans les rivières.

King James en Français

Lévitique 11.9  Vous mangerez de tous qui sont dans les eaux: Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers, et dans les rivières;

La Septante

Lévitique 11.9  καὶ ταῦτα ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις ταῦτα φάγεσθε.

La Vulgate

Lévitique 11.9  haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.9  אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לֹו֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.