Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.7

Comparateur biblique pour Lévitique 11.7

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.7  Le pourceau aussi est impur ; parce que quoiqu’il ait la corne fendue, il ne rumine point.

David Martin

Lévitique 11.7  Et le pourceau ; car il a bien l’ongle divisé, et le pied fourché, mais il ne rumine nullement ; il vous est souillé.

Ostervald

Lévitique 11.7  Le porc, car il a l’ongle divisé et le pied fourché, mais il ne rumine pas ; il vous sera souillé ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.7  Ni le pourceau, car il a bien l’ongle divisé, l’ongle en est bien fendu, mais il ne rumine pas ; il est impur pour vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.7  et le porc, car il a bien le pied fourché et une corne fendue de part en part, mais il ne rumine pas ; vous le tiendrez pour impur.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.7  le porc, qui a l’ongle divisé et le pied complètement fourché, mais il ne rumine pas ; il vous sera souillé.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.7  et le porc, car il a l’ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.7  et le porc, qui a l’ongle divisé et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas ; il vous sera souillé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.7  le porc, qui a bien le pied corné, qui a même le sabot bifurqué, mais qui ne rumine point : il sera immonde pour vous.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.7  Le pourceau aussi est impur, parce que, quoiqu’il ait la corne (l’ongle) fendu(e), il ne rumine point.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.7  Le pourceau aussi est impur, parce que, quoiqu’il ait la corne fendue, il ne rumine point.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.7  Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.7  Tel le porc, qui a la corne divisée et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.7  ni le porc qui a bien la corne fendue et le pied fourchu mais n’est pas un ruminant, il sera impur pour vous.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.7  vous tiendrez pour impur le porc parce que tout en ayant le sabot fourchu, fendu en deux ongles, il ne rumine pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.7  Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.7  Le porc, oui, son sabot est partagé, il est fissuré de fissure au sabot, mais il ne rumine pas de rumination : il est contaminé pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.7  De même le porc, qui a le sabot divisé, le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: il sera impur pour vous.

Segond 21

Lévitique 11.7  Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu, le pied fourchu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur.

King James en Français

Lévitique 11.7  Et le porc, bien qu’il ait la corne divisée et le pied fourchu, cependant il ne rumine pas; il vous est souillé;

La Septante

Lévitique 11.7  καὶ τὸν ὗν ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.

La Vulgate

Lévitique 11.7  et sus qui cum ungulam dividat non ruminat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.7  וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.