Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.42

Comparateur biblique pour Lévitique 11.42

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.42  Vous ne mangerez point de tout ce qui ayant quatre pieds, marche sur la poitrine, ni de ce qui a plusieurs pieds, ou qui se traîne sur la terre, parce que ces animaux sont abominables.

David Martin

Lévitique 11.42  Vous ne mangerez point de tout ce qui rampe sur la poitrine, ni de tout ce qui marche sur les quatre pieds, ni de tout ce qui a plusieurs pieds entre tous les reptiles qui se traînent sur la terre ; car ils sont en abomination.

Ostervald

Lévitique 11.42  Vous ne mangerez point, parmi les reptiles qui rampent sur la terre, ceux qui marchent sur le ventre, ni ceux qui marchent sur quatre pieds, ou sur un grand nombre de pieds ; car ils sont une abomination.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.42  Tout ce qui se traîne sur le ventre, tout ce qui marche sur quatre, jusqu’à tout (animal) à pieds multiples ; tout reptile rampant sur la terre, vous ne les mangerez pas, car ils sont une abomination.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.42  En fait de reptiles rampant sur la terre, tous ceux qui se traînent sur le ventre et tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou plus, quel qu’en soit le nombre, ne vous serviront point d’aliment : ce sont des souillures.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.42  Vous ne mangerez rien [de ce] qui va sur le ventre, ni rien [de ce] qui marche sur quatre [pieds] ou sur un plus grand nombre de pieds, parmi tous les petits animaux qui fourmillent sur la terre ; car c’est une abomination.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.42  De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre pieds, et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n’en mangerez pas ; car c’est une chose abominable.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.42  Tout animal qui rampe sur la terre, vous n’en mangerez pas, soit ceux qui se traînent sur le ventre, soit ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.42  Tout ce qui se traîne sur le ventre, ou se meut soit sur quatre pieds, soit sur un plus grand nombre de pieds, parmi les reptiles quelconques rampant sur le sol, vous n’en mangerez point, car ce sont choses abominables.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.42  Vous ne mangerez point de tout ce qui ayant quatre (beaucoup de) pieds marche sur le ventre, ni de ce qui a plusieurs pieds ou qui se traîne sur la terre, parce que ces animaux sont abominables.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.42  Vous ne mangerez point de tout ce qui ayant quatre pieds marche sur le ventre, ni de ce qui a plusieurs pieds ou qui se traîne sur la terre, parce que ces animaux sont abominables.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.42  Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.42  Vous ne mangerez d’aucun animal qui rampe sur la terre, soit de ceux qui se traînent sur le ventre, soit de ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.42  Tout ce qui rampe sur le ventre, tout ce qui marche sur quatre pieds ou sur un plus grand nombre, tout petit animal qui rampe sur la terre, de tout cela vous ne mangerez point car c’est une abomination.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.42  Tout ce qui se traîne sur le ventre, tout ce qui marche sur quatre pattes ou plus, bref toutes les bestioles qui grouillent sur terre, vous n’en mangerez pas car elles sont immondes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.42  Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.42  Tout ce qui va sur l’abdomen, tout ce qui va à quatre pattes, tout ce qui a des pattes multiples, de toute la foison qui foisonne sur la terre, vous n’en mangerez pas, oui, c’est une abjection.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.42  On ne mangera pas ceux qui se traînent sur le ventre ni ceux qui rampent sur la terre avec leurs quatre pieds ou avec un grand nombre de pieds, vous les aurez en horreur.

Segond 21

Lévitique 11.42  Parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous ne mangerez aucun de ceux qui se traînent sur le ventre, ni de ceux qui marchent sur quatre pattes ou sur un grand nombre de pattes, car vous les considérerez comme abominables.

King James en Français

Lévitique 11.42  Tout ce qui marche sur le ventre et tout ce qui marche sur quatre pattes, vous ne mangerez pas, ou tout ce qui a plusieurs pieds, vous ne mangerez pas, car ils sont une abomination.

La Septante

Lévitique 11.42  καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς οὐ φάγεσθε αὐτό ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν.

La Vulgate

Lévitique 11.42  quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.42  כֹּל֩ הֹולֵ֨ךְ עַל־גָּחֹ֜ון וְכֹ֣ל׀ הֹולֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.