Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.4

Comparateur biblique pour Lévitique 11.4

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.4  Quant à celles qui ruminent, mais dont la corne du pied n’est point fendue, comme le chameau et les autres, vous n’en mangerez point, et vous les considérerez comme impures.

David Martin

Lévitique 11.4  Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l’ongle divisé [seulement] ; comme le chameau, car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous [est] souillé.

Ostervald

Lévitique 11.4  Mais vous ne mangerez point d’entre celles qui ruminent, et d’entre celles qui ont l’ongle divisé : le chameau, car il rumine, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous sera souillé ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.4  Mais voici ceux que vous ne mangerez pas, de ceux qui ruminent et de ceux qui ont l’ongle divisé : le chameau, qui est bien ruminant, mais dont l’ongle n’est pas divisé ; il est impur pour vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.4  parmi ceux qui ruminent et ont le pied fourché, voici seulement ceux dont vous vous abstiendrez, le chameau, car il rumine, mais n’a pas la corne fendue de part en part ; vous le tiendrez pour impur ;

Bible de Lausanne

Lévitique 11.4  Mais vous ne mangerez pas ceux-ci ; ceux qui ruminent [seulement], ou ceux qui ont l’ongle divisé [seulement] : le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle complètement divisé ; il vous sera souillé :

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.4  Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et d’entre celles qui ont l’ongle fendu : le chameau, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur :

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.4  mais voici ce que vous ne mangerez pas : ceux qui ruminent [seulement] ou qui ont [seulement] l’ongle divisé : [ainsi] le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle divisé ; il vous sera souillé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.4  Quant aux suivants, qui ruminent ou qui ont le pied corné, vous n’en mangerez point : le chameau, parce qu’il rumine mais n’a point le pied corné : il sera immonde pour vous ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.4  Quant à celles qui ruminent, mais dont la corne du pied (l’ongle) n’est point fendu(e), comme le chameau et les autres, vous n’en mangerez point, et vous les considérerez comme impures.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.4  Quant à celles qui ruminent, mais dont la corne du pied n’est point fendue, comme le chameau et les autres, vous n’en mangerez point, et vous les considérerez comme impures.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.4  Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.4  Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée. Tel est le chameau, qui rumine, mais dont la corne n’est pas divisée : il sera impur pour vous.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.4  mais d’entre les animaux ou qui ruminent ou qui ont la corne fendue vous ne mangerez ni le chameau, qui sans doute est un ruminant mais n’a pas la corne fendue ; il sera impur pour vous ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.4  Voici seulement, parmi ceux qui ruminent ou qui ont le sabot fourchu, les espèces que vous ne pourrez manger. Vous tiendrez pour impur le chameau parce que, bien que ruminant, il n’a pas le sabot fourchu ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.4  Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.4  Mais ceci vous ne le mangerez pas, parmi les remonteurs de rumination et les partagés du sabot, le chameau, oui, il fait remonter la rumination, mais son sabot n’est pas partagé, il est contaminé pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.4  mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement le sabot divisé. C’est le cas du chameau, qui rumine, mais dont le sabot n’est pas divisé: il sera impur pour vous.

Segond 21

Lévitique 11.4  En revanche, vous ne mangerez aucun de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine mais n’a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur.

King James en Français

Lévitique 11.4  Néanmoins vous ne mangerez pas de celles-ci, parmi celles qui ruminent et parmi celles qui ont la corne divisée, comme le chameau, car il rumine, mais il n’a pas la corne divisée, il vous est souillé.

La Septante

Lévitique 11.4  πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας τὸν κάμηλον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.

La Vulgate

Lévitique 11.4  quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.4  אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.