Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.31

Comparateur biblique pour Lévitique 11.31

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.31  tous ces animaux sont impurs. Celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts, sera impur jusqu’au soir ;

David Martin

Lévitique 11.31  Ces choses vous sont souillées entre les reptiles ; quiconque les touchera mortes, sera souillé jusqu’au soir.

Ostervald

Lévitique 11.31  Ceux-là sont souillés pour vous entre tous les reptiles ; quiconque les touchera morts, sera souillé jusqu’au soir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.31  Ceux là seront impurs pour vous parmi les reptiles ; celui qui les touche après leur mort sera impur jusqu’au soir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.31  Tenez-les pour impurs parmi tous ceux qui frétillent ; quiconque les touchera morts, sera jusqu’au soir en état d’impureté.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.31  Ce sont-là ceux qui vous seront souillées parmi tous les petits animaux qui fourmillent [sur la terre] ; quiconque les touchera quand ils seront morts, sera souillé jusqu’au soir.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.31  Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.31  Ceux-ci sont souillés pour vous entre tout ce qui bouge ; quiconque les touchera morts sera souillé jusqu’au soir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.31  Ceux-là sont impurs pour vous entre tous les reptiles : quiconque les touchera après leur mort sera souillé jusqu’au soir.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.31  tous ces animaux seront impurs. Celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts sera impur jusqu’au soir ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.31  Tous ces animaux seront impurs. Celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts sera impur jusqu’au soir;

Louis Segond 1910

Lévitique 11.31  Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles : quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.31  Tels sont ceux qui seront impurs pour vous parmi les reptiles : quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.31  Ceux-là seront impurs pour vous parmi les petits animaux rampants ; quiconque les touchera quand ils sont morts sera impur jusqu’au soir.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.31  Parmi toutes les bestioles ce sont ces animaux que vous tiendrez pour impurs. Quiconque les touchera quand ils sont morts sera impur jusqu’au soir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.31  Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles : quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.31  Ceux-là sont contaminés pour vous en toute foison, et qui les touche morts sera contaminé jusqu’au soir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.31  Tous ces reptiles seront impurs à vos yeux. Si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur jusqu’au soir.

Segond 21

Lévitique 11.31  Vous les considérerez comme impurs parmi tous les reptiles. Si quelqu’un les touche morts, il sera impur jusqu’au soir.

King James en Français

Lévitique 11.31  Celles-là sont souillées pour vous parmi tous ceux qui rampent; quiconque les touchera morts, sera souillé jusqu’au crépuscule.

La Septante

Lévitique 11.31  ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

La Vulgate

Lévitique 11.31  omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.31  אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.