Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.28

Comparateur biblique pour Lévitique 11.28

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.28  Celui qui portera de ces bêtes lorsqu’elles seront mortes, lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir ; parce que tous ces animaux vous seront impurs.

David Martin

Lévitique 11.28  Et celui qui portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; elles vous sont souillées.

Ostervald

Lévitique 11.28  Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; ces animaux vous seront souillés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.28  Celui qui porte leurs cadavres lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir ; ils sont impurs pour vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.28  et quiconque touchera leurs corps morts sera jusqu’au soir en état d’impureté. Et celui qui portera leurs corps morts, lavera ses habits et sera jusqu’au soir en état d’impureté ; vous les regarderez comme immondes.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.28  et celui qui en aura transporté le corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. Ces [animaux] vous seront souillés.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.28  et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ils vous seront impurs.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.28  Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements et sera souillé jusqu’au soir, ces animaux vous seront souillés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.28  et qui transportera leur cadavre doit laver ses vêtements et rester souillé jusqu’au soir. Ils sont impurs pour vous.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.28  (Et) Celui qui portera de ces bêtes lorsqu’elles seront mortes lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir ; parce que tous ces animaux vous seront impurs (immondes).

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.28  Celui qui portera de ces bêtes lorsqu’elles seront mortes lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir; parce que tous ces animaux vous seront impurs.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.28  et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les regarderez comme impurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.28  et quiconque portera leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Ces animaux seront impurs pour vous.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.28  Celui qui en transporterait le cadavre devra laver ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, car ces animaux sont impurs pour vous.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.28  et quiconque transportera leur cadavre devra nettoyer ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les tiendrez pour impurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.28  et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les regarderez comme impurs.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.28  Le porteur de leur charogne lavera ses habits : il est contaminé jusqu’au soir, ils sont contaminés pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.28  Et si quelqu’un transporte son cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Ces animaux seront impurs à vos yeux.

Segond 21

Lévitique 11.28  et si quelqu’un porte leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les considérerez comme impurs.

King James en Français

Lévitique 11.28  Et celui qui portera leur carcasse, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au crépuscule; elles vous seront souillées.

La Septante

Lévitique 11.28  καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.

La Vulgate

Lévitique 11.28  et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.28  וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.