Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 10.18

Comparateur biblique pour Lévitique 10.18

Lemaistre de Sacy

Lévitique 10.18  et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ?

David Martin

Lévitique 10.18  Voici, son sang n’a point été porté dans le Sanctuaire ; ne manquez donc [plus] à la manger dans le lieu saint, comme je l’avais commandé.

Ostervald

Lévitique 10.18  Voici, son sang n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’ai commandé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 10.18  Voilà que le sang n’en a pas été porté dans le sanctuaire, à l’intérieur ; il fallait la manger dans un endroit saint, comme je l’ai ordonné !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 10.18  Voici, le sang n’en a point été introduit dans le Sanctuaire, dans l’intérieur ; vous devez la manger dans le Sanctuaire selon l’ordre que j’ai reçu.

Bible de Lausanne

Lévitique 10.18  Voici, le sang n’en a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire : il fallait manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’avais commandé.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 10.18  voici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint ; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 10.18  Voici, quand le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire, vous ne devez pas manquer de la manger dans le saint lieu, comme je l’ai commandé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 10.18  Puisque le sang de cette victime n’a pas été introduit dans le sanctuaire intérieur, vous deviez la manger dans le sanctuaire, ainsi que je l’ai prescrit ! »

Glaire et Vigouroux

Lévitique 10.18  et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ?

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 10.18  Et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné?

Louis Segond 1910

Lévitique 10.18  Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 10.18  Voici, le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l’ai commandé.?»

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 10.18  Son sang n’ayant pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous deviez manger la victime dans un lieu saint selon que je l’avais ordonné.

Bible de Jérusalem

Lévitique 10.18  Puisque le sang n’en a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous y deviez manger la chair comme je l’avais ordonné."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 10.18  Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné.

Bible André Chouraqui

Lévitique 10.18  Certes, son sang n’est pas venu à l’intérieur du sanctuaire. Vous le mangerez, vous le mangerez dans le sanctuaire, comme je l’ai ordonné. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 10.18  Vous deviez introduire le sang de la victime à l’intérieur du sanctuaire, et la manger dans le sanctuaire, comme il me l’a ordonné.”

Segond 21

Lévitique 10.18  Or le sang de la victime n’a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire. Vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme j’en avais donné l’ordre. »

King James en Français

Lévitique 10.18  Voici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint; vous auriez du le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé.

La Septante

Lévitique 10.18  οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος.

La Vulgate

Lévitique 10.18  praesertim cum de sanguine illius non sit inlatum intra sancta et comedere eam debueritis in sanctuario sicut praeceptum est mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 10.18  הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.