Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 1.17

Comparateur biblique pour Lévitique 1.17

Lemaistre de Sacy

Lévitique 1.17  Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser l’hostie avec le fer, et il la brûlera sur l’autel, après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation qui lui est d’une odeur très-agréable.

David Martin

Lévitique 1.17  Il l’entamera donc avec ses ailes sans le diviser ; et le Sacrificateur le fera fumer sur l’autel, au dessus du bois qui sera au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par feu d’agréable odeur à l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 1.17  Puis il le déchirera par les ailes, sans les séparer, et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois mis au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 1.17  Il le fendra entre les ailes, mais ne le sépara pas ; le cohène le réduira en fumée sur l’autel, sur du bois qui est sur le feu ; c’est un holocauste (consumé) par le feu, odeur agréable à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 1.17  Et il rompra l’oiseau aux ailes, mais sans les détacher, et le prêtre le fera fumer sur l’Autel, sur le bois placé sur le feu : c’est un holocauste, une victime brûlée, d’un parfum agréable à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 1.17  On fendra l’oiseau entre les ailes, sans le séparer [en deux], et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qu’on aura mis au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice consumé en parfum de bonne odeur à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 1.17  et il fendra l’oiseau entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 1.17  Puis il la fendra aux ailes, sans les détacher, et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, sur les bûches placées sur le feu. C’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 1.17  Alors le pontife ouvrira l’oiseau du côté des ailes, sans les détacher, puis le fera fumer sur l’autel, sur le bois du brasier. Ce sera un holocauste, combustion d’une odeur agréable au Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 1.17  Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser la victime avec le fer, et il la brûlera sur l’autel après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation d’une très agréable odeur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 1.17  Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser la victime avec le fer, et il la brûlera sur l’autel après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation d’une très agréable odeur.

Louis Segond 1910

Lévitique 1.17  Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 1.17  Puis il fendra l’oiseau aux ailes, sans les séparer, et le prêtre le fera fumer sur l’autel, sur le bois placé sur le feu. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 1.17  puis il lui déchirera les ailes sans les arracher et le fera fumer sur l’autel, sur le bois placé sur le feu ; c’est là un holocauste, un sacrifice par le feu, d’agréable odeur à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 1.17  Il fendra l’animal en deux moitiés, une aile de part et d’autre, mais sans les séparer. Le prêtre fera alors fumer l’animal à l’autel, sur le bois placé sur le feu. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d’apaisement pour Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 1.17  Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 1.17  Il l’entaille à ses ailes : il ne les séparera pas. Le desservant l’encense à l’autel, sur les bois qui sont sur le feu ; c’est une montée, feu, odeur agréable pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 1.17  On fera une fente entre les ailes, mais sans les séparer, et le prêtre le fera fumer sur l’autel, sur le bois disposé sur le feu. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu d’agréable odeur à Yahvé.

Segond 21

Lévitique 1.17  Il le déchirera par les ailes, sans les détacher. Le prêtre brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. »

King James en Français

Lévitique 1.17  Et il l’empoignera par les ailes, mais sans le diviser, et le prêtre le brûlera sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu; c’est un sacrifice à brûler, une offrande faite par feu, d’une agréable odeur au SEIGNEUR.

La Septante

Lévitique 1.17  καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Lévitique 1.17  confringetque ascellas eius et non secabit nec ferro dividet eam et adolebit super altare lignis igne subposito holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 1.17  וְשִׁסַּ֨ע אֹתֹ֣ו בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Lévitique 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.