Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 3.4

Comparateur biblique pour Joël 3.4

Lemaistre de Sacy

Joël 3.4  Mais qu’y avait-il à démêler entre vous et moi, Tyr et Sidon, et vous terre des Philistins ? Est-ce que je vous ai fait quelque injure dont vous vouliez vous venger ? Mais si vous entreprenez de vous venger de moi, je ferai bientôt retomber sur votre tête le mal que vous voulez me faire.

David Martin

Joël 3.4  Et qu’ai-je aussi affaire de vous, Tyr et Sidon, et de vous, toutes les limites de la Palestine, me rendrez-vous ma récompense, ou me voulez-vous irriter ? Je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête.

Ostervald

Joël 3.4  Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous ? Voulez-vous vous venger de moi ? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 3.4  Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant l’arrivée du jour grand et terrible.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 3.4  Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les cantons de la Philistie ? Voulez-vous user de représailles envers moi ? Si vous usez de représailles envers moi, vite, aussitôt, je ferai retomber sur vous ce que vous m’aurez fait,

Bible de Lausanne

Joël 3.4  Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de l’Éternel, grand et terrible !

Nouveau Testament Oltramare

Joël 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 3.4  Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête ;

Nouveau Testament Stapfer

Joël 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 3.4  Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts des Philistins ? Est-ce une vengeance que vous voulez tirer de moi, ou est-ce une provocation ? Je la ferai bien vite retomber sur votre tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 3.4  Et de fait, que réclamez-vous de moi, Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins? Prétendez-vous me rendre la pareille? Essayez donc de m’infliger quelque mauvais traitement : rapidement, sur-le-champ, je ferai retomber votre manière d’agir sur vos têtes.

Glaire et Vigouroux

Joël 3.4  Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 3.4  Mais qu’y a-t-il entre Moi et vous, Tyr et Sidon, et tout le territoire des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de Moi? Mais, si vous vous vengez de Moi, Je ferai soudain retomber vos actes sur votre tête.

Louis Segond 1910

Joël 3.4  Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 3.4  Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et terrible.

Bible Pirot-Clamer

Joël 3.4  Vous aussi, Tyr et Sidon, et tous les districts des Philistins, - qu’aurez-vous à me reprocher, - qu’aurez-vous à me rendre ? Et si l’envie vous venait de me rendre quelque mal, - voici, promptement, sur vos têtes, je le ferai retomber.

Bible de Jérusalem

Joël 3.4  Le soleil se changera en ténèbres, la lune en sang, avant que ne vienne le jour de Yahvé, grand et redoutable !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 3.4  Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.

Bible André Chouraqui

Joël 3.4  Le soleil tournera en ténèbres, la lune en sang, face à la venue du jour de IHVH-Adonaï, le grand, à frémir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 3.4  Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant la venue du jour de Yahvé, un jour grand et redoutable.

Segond 21

Joël 3.4  Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l’arrivée du jour de l’Éternel, de ce jour grand et terrible.

King James en Français

Joël 3.4  Oui, et qu’avez-vous à faire avec moi, ô Tyr et Sidon, et tous les frontières de la Palestine? Me rendrez-vous ma récompense? Et si vous me récompensez, je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête.

La Septante

Joël 3.4  ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.

La Vulgate

Joël 3.4  sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 3.4  (2.31) הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם לִפְנֵ֗י בֹּ֚וא יֹ֣ום יְהוָ֔ה הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָֽא׃

SBL Greek New Testament

Joël 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.