Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.7

Comparateur biblique pour Joël 2.7

Lemaistre de Sacy

Joël 2.7  Ils courront comme de vaillants soldats  ; ils monteront sur les murs comme des hommes de guerre ; ces hommes marcheront chacun dans leur voie, et ils ne se détourneront point de la route qu’ils auront prise.

David Martin

Joël 2.7  Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins.

Ostervald

Joël 2.7  Ils courent comme des hommes vaillants ; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marchent chacun en son rang, et ne s’écartent point de leur route.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.7  Ils s’élancent comme les forts, ils escaladent le mur comme les hommes de guerre ; ils marchent (chacun) son chemin, sans s’écarter de leur route.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.7  Ils courent comme des héros, comme des guerriers ils escaladent les murs ; chacun d’eux suit sa route, et ils ne changent point l’ordre de leur marche ;

Bible de Lausanne

Joël 2.7  Ils courent comme des hommes vaillants, il montent sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin et ils ne changent point leurs sentiers.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.7  Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers ;

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.7  Ils courent à l’assaut comme des héros, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre. Ils marchent chacun devant soi ; ils ne changent pas de direction.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.7  Ils se précipitent comme des héros, escaladent les murailles comme des gens de guerre ; ils avancent chacun droit devant lui, sans dévier de la route.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.7  Ils courent (courront) comme des héros (braves), ils escalade(ro)nt les murs comme des hommes de guerre ; ils marche(ro)nt chacun à son rang, sans s’écarter de leur route (comme des hommes de cœur).

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.7  Ils courent comme des héros, ils escaladent les murs comme des hommes de guerre; ils marchent chacun à son rang, sans s’écarter de leur route.

Louis Segond 1910

Joël 2.7  Ils s’élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; Chacun va son chemin, Sans s’écarter de sa route.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.7  Ils courent comme des héros ; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans leurs sentiers, ils ne confondent pas leurs routes.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.7  Comme des preux, ils se ruent à l’assaut, - ils suivent chacun son chemin, - sans s’écarter de sa voie.

Bible de Jérusalem

Joël 2.7  Ils s’élancent comme des braves, tels des guerriers, ils escaladent les murailles. Chacun va droit sa route, sans s’écarter de sa voie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.7  Ils s’élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; Chacun va son chemin, Sans s’écarter de sa route.

Bible André Chouraqui

Joël 2.7  Ils courent comme des héros ; comme des hommes de guerre, ils montent au rempart ; l’homme en ses routes, ils vont ; ils ne distordent pas leurs voies.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.7  Comme des soldats les voici qui s’élancent, comme des assaillants ils escaladent la muraille; chacun fait son chemin sans que rien le détourne.

Segond 21

Joël 2.7  Ils s’élancent comme des guerriers, ils escaladent les murs comme des hommes de guerre. Chacun va son chemin sans s’écarter de sa route.

King James en Français

Joël 2.7  Ils courront comme des hommes puissants; ils monteront sur la muraille comme des hommes de guerre; ils marcheront chacun sur son chemin, et ne rompront pas leurs rangs.

La Septante

Joël 2.7  ὡς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς τρίβους αὐτῶν.

La Vulgate

Joël 2.7  sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum vir in viis suis gradietur et non declinabunt a semitis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.7  כְּגִבֹּורִ֣ים יְרֻצ֔וּן כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חֹומָ֑ה וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙ יֵֽלֵכ֔וּן וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.