Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.5

Comparateur biblique pour Joël 2.5

Lemaistre de Sacy

Joël 2.5  Ils sauteront sur le sommet des montagnes avec un bruit semblable à celui des chariots armés, et d’un feu qui brille de la paille sèche, et ils s’avanceront comme une puissante armée qui se prépare au combat.

David Martin

Joël 2.5  Et ils sauteront menant un bruit semblable à celui des chariots sur les sommets des montagnes, et au bruit d’une flamme de feu, qui dévore du chaume ; et ils seront comme un peuple puissant rangé en bataille.

Ostervald

Joël 2.5  C’est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d’une flamme de feu, qui dévore du chaume ; c’est comme un peuple puissant rangé en bataille !

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.5  Semblable au bruit des chars sur le sommet des montagnes, il s’élance ; comme le bruit de la flamme quand le feu consume le chaume ; comme un peuple puissant armé pour le combat.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.5  Avec le fracas des chars sur les cimes des montagnes ils bondissent ; c’est le bruissement de la flamme du feu consumant le chaume ; c’est une forte armée rangée en bataille.

Bible de Lausanne

Joël 2.5  C’est comme le bruit des chars quand ils bondissent sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.5  Ils sautent :... c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.5  Quand ils bondissent sur le sommet des montagnes, c’est comme un bruit de chars ; c’est comme le bruit de la flamme qui dévore le chaume. C’est comme un peuple robuste rangé en bataille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.5  Avec le fracas des chars roulant sur le sommet des montagnes, ils bondissent. On dirait le pétillement d’une flamme qui dévore le chaume, un peuple immense rangé en bataille.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.5  (Quand) ils saute(ro)nt c’est comme le bruit des chars sur le sommet des montagnes, comme le bruit de la flamme ardente (de feu) qui dévore la paille, comme un peuple puissant qui se prépare au combat.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.5  Quand ils sautent c’est comme le bruit des chars sur le sommet des montagnes, comme le bruit de la flamme ardente qui dévore la paille, comme un peuple puissant qui se prépare au combat.

Louis Segond 1910

Joël 2.5  À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.5  On entend comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes ! c’est comme le bruit de la flamme de feu, qui dévore le chaume ; c’est comme un peuple robuste, rangé en bataille.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.5  On dirait, sur le sommet des montagnes, - le fracas de chars qui bondissent et s’entrechoquent, - le crépitement d’un feu qui dévore le chaume,

Bible de Jérusalem

Joël 2.5  On dirait un fracas de chars bondissant sur les sommets des monts, le crépitement de la flamme ardente qui dévore le chaume, un peuple fort rangé en bataille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.5  À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.

Bible André Chouraqui

Joël 2.5  Comme une voix de chariots sur la tête des monts, ils dansent ; comme une voix, une flamme de feu qui mange la paille, comme un peuple vigoureux, rangé pour la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.5  c’est comme un bruit de chars qui bondissent sur les hauteurs, le bruit d’un feu violent qui dévore la paille, comme une armée immense rangée en bataille.

Segond 21

Joël 2.5  À les entendre, on dirait un bruit de chars sur le sommet des montagnes où ils bondissent, on dirait le pétillement d’une flamme de feu quand elle brûle la paille. C’est comme une armée puissante qui se prépare au combat.

King James en Français

Joël 2.5  C’est comme le bruit de chariots, quand ils sautent au sommet des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu, qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.

La Septante

Joël 2.5  ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐξαλοῦνται καὶ ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσθιούσης καλάμην καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος εἰς πόλεμον.

La Vulgate

Joël 2.5  sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient sicut sonitus flammae ignis devorantis stipulam velut populus fortis praeparatus ad proelium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.5  כְּקֹ֣ול מַרְכָּבֹ֗ות עַל־רָאשֵׁ֤י הֶֽהָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּן כְּקֹול֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.