Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.19

Comparateur biblique pour Joël 2.19

Lemaistre de Sacy

Joël 2.19  Le Seigneur a parlé à son peuple, et il lui a dit : Je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous abandonnerai plus aux insultes des nations.

David Martin

Joël 2.19  Et l’Éternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du froment, du bon vin, et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’opprobre entre les nations.

Ostervald

Joël 2.19  Et l’Éternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l’huile ; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.19  Iehovah exauçant son peuple, lui dira : Voici, je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne ferai plus de vous un opprobre parmi les nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.19  et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous enverrai le blé et le moût et l’huile, et vous vous en rassasierez, et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Bible de Lausanne

Joël 2.19  Et l’Éternel répondit, et il dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le froment, et le moût, et l’huile, tellement que vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.19  Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.19  Et l’Éternel a répondu et dit à son peuple : Voici, je vais vous envoyer le blé, le moût et l’huile, et vous vous en rassasierez ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.19  Et l’Éternel a répondu en disant à son peuple : " ;Voici, je vais vous envoyer le blé, le vin et l’huile, et vous en aurez à satiété ; je ne vous livrerai plus en opprobre aux nations.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.19  Le Seigneur a répondu, et il a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à (en) l’opprobre des (parmi les) nations.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.19  Le Seigneur a répondu, et il a dit à son peuple: Voici, Je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et Je ne vous livrerai plus à l’opprobre des nations.

Louis Segond 1910

Joël 2.19  L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.19  Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne ferai plus de vous un sujet d’opprobre parmi les nations.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.19  Et Yahweh répondit et dit à son peuple : - “Voici, je vous envoie le blé, le moût et l’huile à satiété, - et je ne vous donnerai plus en opprobre aux nations.

Bible de Jérusalem

Joël 2.19  Yahvé répondit et dit à son peuple : "Voici que je vous envoie le blé, le vin, l’huile fraîche. Vous en aurez à satiété. Et jamais plus je ne ferai de vous l’opprobre des nations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.19  L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Bible André Chouraqui

Joël 2.19  IHVH-Adonaï répond, il dit à son peuple: Me voici ! Je vous envoie les céréales, le moût, l’olivaie. Vous vous en rassasierez. Je ne vous donnerai plus en flétrissure parmi les nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.19  Yahvé a répondu, il a dit à son peuple: “Je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche; vous pourrez vous rassasier. Désormais je ne ferai plus rien qui vous attire le mépris des étrangers.

Segond 21

Joël 2.19  L’Éternel répond et dit à son peuple : « Je vous enverrai le blé, le vin nouveau et l’huile. Vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’insulte parmi les nations.

King James en Français

Joël 2.19  Oui, le SEIGNEUR répondra et dira à son peuple: Voici, je vous enverrai du grain, du vin et de l’huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous ferai plus être une infamie parmi les païens.

La Septante

Joël 2.19  καὶ ἀπεκρίθη κύριος καὶ εἶπεν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκέτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.

La Vulgate

Joël 2.19  et respondit Dominus et dixit populo suo ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum et replebimini eo et non dabo vos ultra obprobrium in gentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.19  וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְעַמֹּ֗ו הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־הַדָּגָן֙ וְהַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֔ר וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹתֹ֑ו וְלֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם עֹ֛וד חֶרְפָּ֖ה בַּגֹּויִֽם׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.