Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.11

Comparateur biblique pour Joël 2.11

Lemaistre de Sacy

Joël 2.11  Le Seigneur a fait entendre sa voix avant d’envoyer son armée ; parce que ses troupes sont très-nombreuses, qu’elles sont fortes, et qu’elles exécuteront ses ordres : car le jour du Seigneur est grand et très-redoutable ; et qui pourra en soutenir l’éclat ?

David Martin

Joël 2.11  Aussi l’Éternel fera entendre sa voix devant son armée, parce que son camp sera très-grand ; car l’exécuteur de sa parole [sera] puissant ; certainement la journée de l’Éternel est grande et terrible ; et qui la pourra soutenir ?

Ostervald

Joël 2.11  Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée ; car son camp est fort nombreux, l’exécuteur de sa parole est puissant. Certainement le jour de l’Éternel est grand et terrible ; qui pourra le soutenir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.11  Et Iehovah fait retentir sa voix devant son armée ; que son camp est considérable ! qu’il est puissant l’exécuteur de sa parole ! qu’il est grand le jour de Iehovah et combien il est terrible ! qui peut le soutenir ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.11  Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est immense, et l’exécuteur de sa parole puissant ; car grande est la journée de l’Éternel, et très redoutable : qui la soutiendrait ?

Bible de Lausanne

Joël 2.11  Et l’Éternel fait retentir sa voix devant son armée, car son camp est fort nombreux, car l’exécuteur de sa parole est puissant, car le jour de l’Éternel est grand et fort terrible ; et qui peut le soutenir ?

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.11  Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est très grand, car l’exécuteur de sa parole est puissant ; parce que le jour de l’Éternel est grand et fort terrible ; et qui peut le supporter ?

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.11  Et l’Éternel fait entendre sa voix à la tête de son armée, car immense est son camp et vaillant l’exécuteur de sa parole. Car la journée de l’Éternel est grande et très redoutable, et qui la soutiendrait ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.11  L’Éternel fait retentir sa voix à la tête de son armée, car innombrable est sa horde, car forts sont ceux qui exécutent ses ordres. Oui, grand est le jour de l’Éternel, et extrêmement redoutable : qui pourra le supporter?

Glaire et Vigouroux

Joël 2.11  Le Seigneur (a) fait entendre sa voix devant son armée ; car son camp est immense, il est puissant, et il exécute(ra) sa parole ; car le jour du Seigneur est grand et tout à fait terrible, et qui pourra le soutenir ?

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.11  Le Seigneur fait entendre Sa voix devant Son armée; car Son camp est immense, il est puissant, et il exécute Sa parole; car le jour du Seigneur est grand et tout à fait terrible, et qui pourra le soutenir?

Louis Segond 1910

Joël 2.11  L’Éternel fait entendre sa voix devant son armée ; Car son camp est immense, Et l’exécuteur de sa parole est puissant ; Car le jour de l’Éternel est grand, il est terrible : Qui pourra le soutenir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.11  Yahweh fait entendre sa voix à la tête de son armée ; car immense est son camp, car puissant est l’exécuteur de sa parole. Car le jour de Yahweh est grand et très redoutable ; et qui pourrait le soutenir ?

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.11  A la tête de son armée, Yahweh fait retentir sa voix, - nombreuses sont ses hordes, très puissantes ; - elles exécutent sa parole. Oui, le jour de Yahweh est redoutable, - qui pourra l’affronter ?

Bible de Jérusalem

Joël 2.11  Yahvé fait entendre sa voix à la tête de ses troupes ! Car ses bataillons sont sans nombre, car il est puissant, l’exécuteur de ses ordres, car il est grand, le jour de Yahvé, très redoutable - et qui peut l’affronter ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.11  L’Éternel fait entendre sa voix devant son armée ; Car son camp est immense, Et l’exécuteur de sa parole est puissant ; Car le jour de l’Éternel est grand, il est terrible : Qui pourra le soutenir ?

Bible André Chouraqui

Joël 2.11  IHVH-Adonaï donne de la voix face à son armée. Oui, son camp est fort multiple ; oui, vigoureux, l’exécuteur de sa parole. Oui, il est grand, le jour de IHVH-Adonaï, et très terrible. Qui le contiendra ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.11  Yahvé fait entendre son tonnerre à la tête de ses troupes, innombrables sont ses bataillons, et puissants pour exécuter ses ordres. Oui, le jour de Yahvé est grand, il est très redoutable: qui pourra l’affronter?

Segond 21

Joël 2.11  L’Éternel fait entendre sa voix à la tête de son armée, car son camp est immense, et celui qui accomplit sa parole est puissant. Oui, le jour de l’Éternel est grand, il est terrible. Qui pourra le supporter ?

King James en Français

Joël 2.11  Et le SEIGNEUR fera entendre sa voix devant son armée; car son camp est très grand, car il est puissant, exécutant sa parole: car le jour du SEIGNEUR est grand et fort terrible; qui peut l’endurer?

La Septante

Joël 2.11  καὶ κύριος δώσει φωνὴν αὐτοῦ πρὸ προσώπου δυνάμεως αὐτοῦ ὅτι πολλή ἐστιν σφόδρα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὅτι ἰσχυρὰ ἔργα λόγων αὐτοῦ διότι μεγάλη ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου μεγάλη καὶ ἐπιφανὴς σφόδρα καὶ τίς ἔσται ἱκανὸς αὐτῇ.

La Vulgate

Joël 2.11  et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui quia multa sunt nimis castra eius quia fortia et facientia verbum eius magnus enim dies Domini et terribilis valde et quis sustinebit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.11  וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹולֹו֙ לִפְנֵ֣י חֵילֹ֔ו כִּ֣י רַ֤ב מְאֹד֙ מַחֲנֵ֔הוּ כִּ֥י עָצ֖וּם עֹשֵׂ֣ה דְבָרֹ֑ו כִּֽי־גָדֹ֧ול יֹום־יְהוָ֛ה וְנֹורָ֥א מְאֹ֖ד וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.