Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 2.10

Comparateur biblique pour Joël 2.10

Lemaistre de Sacy

Joël 2.10  La terre tremblera devant eux, les cieux seront ébranlés ; le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront l’éclat de leur lumière.

David Martin

Joël 2.10  La terre tremblera devant lui, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur lueur.

Ostervald

Joël 2.10  Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 2.10  Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés : le soleil et la lune s’assombrissent, et les étoiles retirent leur clarté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 2.10  Devant eux la terre tremble, les Cieux s’ébranlent, le soleil et la lune s’assombrissent, et les étoiles retirent leur éclat.

Bible de Lausanne

Joël 2.10  Devant eux la terre s’émeut, le ciel tremble ; le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles retirent leur éclat.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 2.10  Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leurs splendeur.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 2.10  Devant eux la terre frémit, les cieux tremblent, le soleil et la lune s’obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 2.10  Devant eux la terre tremble, les cieux frissonnent, le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles voilent leur éclat.

Glaire et Vigouroux

Joël 2.10  Devant eux la terre tremble, les cieux (se) sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 2.10  Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.

Louis Segond 1910

Joël 2.10  Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 2.10  Devant lui la terre tremble, les cieux s’ébranlent, le soleil et la lune s’obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.

Bible Pirot-Clamer

Joël 2.10  Devant eux la terre tremble, - les cieux vacillent, Le soleil et la lune s’obscurcissent – et les étoiles perdent leur éclat.

Bible de Jérusalem

Joël 2.10  Devant lui la terre frémit, les cieux tremblent ! Le soleil et la lune s’assombrissent, les étoiles perdent leur éclat !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.10  Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

Bible André Chouraqui

Joël 2.10  En face de lui, la terre s’irrite, les ciels tremblent ; le soleil, la lune s’assombrissent, les étoiles éclipsent leur fulguration.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 2.10  En les voyant la terre s’effraie, les cieux s’agitent, soleil et lune s’assombrissent; les étoiles perdent leur éclat.

Segond 21

Joël 2.10  Devant eux la terre tremble, le ciel est ébranlé, le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles perdent leur éclat.

King James en Français

Joël 2.10  La terre tremblera devant eux, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur éclat.

La Septante

Joël 2.10  πρὸ προσώπου αὐτῶν συγχυθήσεται ἡ γῆ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανός ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν καὶ τὰ ἄστρα δύσουσιν τὸ φέγγος αὐτῶν.

La Vulgate

Joël 2.10  a facie eius contremuit terra moti sunt caeli sol et luna obtenebrati sunt et stellae retraxerunt splendorem suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.10  לְפָנָיו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם שֶׁ֤מֶשׁ וְיָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְכֹוכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽם׃

SBL Greek New Testament

Joël 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.