Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.6

Comparateur biblique pour Joël 1.6

Lemaistre de Sacy

Joël 1.6  Car un peuple fort et innombrable est venu fondre sur ma terre : ses dents sont comme les dents d’un lion ; elles sont comme les dents les plus dures d’un fier lionceau.

David Martin

Joël 1.6  Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d’un vieux lion.

Ostervald

Joël 1.6  Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de lion, elle a les mâchoires d’un vieux lion.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.6  Car un peuple s’est abattu sur mon pays, puissant et innombrable ; ses dents (sont comme) les dents du lion, sa mâchoire (est comme) celle d’une lionne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.6  Car un peuple envahit mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a la denture de la lionne ;

Bible de Lausanne

Joël 1.6  Car une nation forte et innombrable monte contre ma terre. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les mâchoires d’une lionne.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.6  Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les grosses dents d’une lionne.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.6  Parce qu’un peuple a envahi mon pays, un peuple puissant et innombrable. Ses dents sont des dents de lion, il a des mâchoires de lionne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.6  C’est que mon pays a été envahi par un peuple puissant et sans nombre, dont les dents sont des dents de lion et les crocs des crocs de lionne.

Glaire et Vigouroux

Joël 1.6  Car un peuple vient fondre sur mon pays, fort et innombrable : ses dents sont comme les dents d’un lion, et ses mâchoires (molaires) comme celles d’un lionceau.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.6  Car un peuple vient fondre sur Mon pays, fort et innombrable: ses dents sont comme les dents d’un lion, et ses mâchoires comme celles d’un lionceau.

Louis Segond 1910

Joël 1.6  Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, Les mâchoires d’une lionne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.6  Car un peuple est monté sur mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a des mâchoires de lionne.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.6  Un peuple a envahi mon pays, - puissant et innombrable. Ses dents sont des dents de lion, - il a les crocs d’une lionne.

Bible de Jérusalem

Joël 1.6  Car un peuple est monté contre mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont dents de lion, il a des crocs de lionne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.6  Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, Les mâchoires d’une lionne.

Bible André Chouraqui

Joël 1.6  Oui, une nation est montée contre ma terre, vigoureuse, sans nombre. Ses dents sont des dents de lion avec des molaires de lionne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.6  Un peuple puissant, innombrable, est monté contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, il a des mâchoires de lionne.

Segond 21

Joël 1.6  En effet, un peuple est venu fondre sur mon pays. Il est puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, les mâchoires d’une lionne.

King James en Français

Joël 1.6  Car une nation puissante et innombrable est montée sur mon pays; ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les mâchoires d’un vieux lion.

La Septante

Joël 1.6  ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθμητον οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ὀδόντες λέοντος καὶ αἱ μύλαι αὐτοῦ σκύμνου.

La Vulgate

Joël 1.6  gens enim ascendit super terram meam fortis et innumerabilis dentes eius ut dentes leonis et molares eius ut catuli leonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.6  כִּֽי־גֹוי֙ עָלָ֣ה עַל־אַרְצִ֔י עָצ֖וּם וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר שִׁנָּיו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽמְתַלְּעֹ֥ות לָבִ֖יא לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Joël 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.