Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.13

Comparateur biblique pour Joël 1.13

Lemaistre de Sacy

Joël 1.13  Prêtres, couvrez-vous d’habits de deuil ; jetez de grands cris, ministres des autels ; allez passer la nuit dans le sac, ministres de mon Dieu, parce que les oblations du blé et du vin ont été retranchées de la maison de votre Dieu.

David Martin

Joël 1.13  Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez ; vous qui faites le service de l’autel, hurlez, vous qui faites le service de mon Dieu entrez, passez la nuit vêtus de sacs, car il est défendu au gâteau et à l’aspersion d’entrer en la maison de votre Dieu.

Ostervald

Joël 1.13  Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil ; vous qui faites le service de l’autel, lamentez-vous ; vous qui faites le service de mon Dieu, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l’offrande et la libation sont supprimées de la maison de votre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.13  Cohenime, ceignez (le cilice) et lamentez-vous, poussez des cris, ministres de l’autel ; venez, restez (enveloppés) dans des sacs, ministres de mon Dieu, car la maison de votre Dieu est privée d’offrande et de libations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.13  Ceignez [le cilice] et gémissez, ô prêtres ! lamentez-vous, ministres de l’autel ! Venez, passez la nuit sous le cilice, ministres de mon Dieu ! Car les offrandes et les libations sont retranchées à la maison de votre Dieu.

Bible de Lausanne

Joël 1.13  Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui faites le service de l’autel ; venez, passez la nuit dans le vêtement d’affliction, vous qui faites le service de mon Dieu ! Car l’hommage et la libation sont supprimés de la Maison de votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.13  Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l’autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car l’offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.13  Ceignez-vous d’un sac et frappez-vous la poitrine, sacrificateurs ! Lamentez-vous, vous qui faites le service de l’autel ! Venez, passez la nuit vêtus de sacs, vous qui faites le service de mon Dieu, parce que ni offrande, ni libation n’arrivent à la maison de votre Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.13  Prêtres, ceignez-vous d’habits de deuil et exhalez des plaintes ; lamentez-vous, serviteurs de l’autel, allez passer la nuit, revêtus de cilices, ministres de mon Dieu, car offrandes et libations font défaut dans la maison de votre Dieu !

Glaire et Vigouroux

Joël 1.13  Prêtres, ceignez-vous et pleurez ; poussez des cris (hurlez), ministres de l’autel ; entrez dans le temple et couchez dans un sac, ministres de mon Dieu, parce que les oblations de blé et de vin (le sacrifice ainsi que la libation) ont disparu de la maison de votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.13  Prêtres, ceignez-vous et pleurez; poussez des cris, ministres de l’autel; entrez dans le temple et couchez dans un sac, ministres de mon Dieu, parce que les oblations de blé et de vin ont disparu de la maison de votre Dieu.

Louis Segond 1910

Joël 1.13  Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.13  Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de l’autel ! Venez, passez la nuit vêtus du sac, ministres de mon Dieu ; car l’offrande et la libation sont retenues loin de la maison de votre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.13  Prêtres, endossez le sac, lamentez-vous, - hurlez, ministres de l’autel. Venez, passez la nuit dans les cilices, - ministres de mon Dieu. - Car offrandes alimentaires et libations sont refusées à la maison de votre Dieu.

Bible de Jérusalem

Joël 1.13  Prêtres, revêtez-vous du sac ! Poussez des cris de deuil ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit vêtus du sac, serviteurs de mon Dieu ! Car la maison de votre Dieu est privée d’oblation et de libation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.13  Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Joël 1.13  Geignez, vous ; lamentez-vous, les desservants ! Geignez, servants de l’autel ! Venez, nuitez dans les sacs, servants d’Elohaï ! Oui, l’offrande et la libation sont interdites dans la maison de votre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.13  Prêtres, habillez-vous de sacs et poussez des cris, lamentez-vous, serviteurs de l’autel! Jeûnez, serviteurs de mon Dieu, veillez toute la nuit habillés de sacs, car il n’y a plus ni offrande ni libation dans la Maison de votre Dieu.

Segond 21

Joël 1.13  Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit habillés de sacs, serviteurs de mon Dieu, car les offrandes végétales et liquides ont été retenues loin de la maison de votre Dieu.

King James en Français

Joël 1.13  Ceignez-vous et lamentez-vous, prêtres; hurlez, vous ministres de l’autel, venez, passez la nuit revêtus de sacs, vous ministres de mon Dieu; car l’offrande de viande et l’offrande de breuvage sont suspendues de la maison de votre Dieu.

La Septante

Joël 1.13  περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε οἱ ἱερεῖς θρηνεῖτε οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ εἰσέλθατε ὑπνώσατε ἐν σάκκοις λειτουργοῦντες θεῷ ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν θυσία καὶ σπονδή.

La Vulgate

Joël 1.13  accingite vos et plangite sacerdotes ululate ministri altaris ingredimini cubate in sacco ministri Dei mei quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.13  חִגְר֨וּ וְסִפְד֜וּ הַכֹּהֲנִ֗ים הֵילִ֨ילוּ֙ מְשָׁרְתֵ֣י מִזְבֵּ֔חַ בֹּ֚אוּ לִ֣ינוּ בַשַּׂקִּ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י אֱלֹהָ֑י כִּ֥י נִמְנַ֛ע מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִנְחָ֥ה וָנָֽסֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Joël 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.