Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 9.4

Comparateur biblique pour Osée 9.4

Lemaistre de Sacy

Osée 9.4  Ils n’offriront point le vin au Seigneur, et ils ne lui seront point agréables : leurs sacrifices seront comme les banquets des funérailles, qui rendent impurs tous ceux qui y participent : ils n’auront du pain que pour soutenir leur vie, et non pour être offert dans la maison du Seigneur.

David Martin

Osée 9.4  Ils ne feront point aspersion de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point ; [mais ils] leur seront comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront seront souillés ; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n’entrera point dans la maison de l’Éternel.

Ostervald

Osée 9.4  Ils ne feront point à l’Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes ; il n’entrera point dans la maison de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 9.4  Ils ne feront pas de libations de vin à Dieu, leurs victimes ne lui sont pas agréables ; elles sont pour eux comme un repas de deuil ; tous ceux qui en mangent se rendent impurs ; ce repas est pour eux, il ne viendra pas dans la maison de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 9.4  Ils ne feront plus à l’Éternel des libations de vin, et leurs victimes ne lui seront plus agréables ; elles seront pour eux comme le pain du deuil : quiconque en mange se souille ; car leur pain ne sera que pour eux, et n’entrera point dans la maison de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Osée 9.4  Ils ne répandront plus pour l’Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui seront plus agréables. Ils leur seront comme un pain de deuil, dont quiconque mange est souillé ; car leur pain sera pour leur vie, il n’entrera pas dans la Maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 9.4  Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmes ; il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 9.4  Ils n’offriront pas de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui sont plus agréables ; c’est comme un pain de deuil dont on ne peut manger sans se souiller. Car leur pain sera pour eux-mêmes, il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 9.4  Qu’ils ne fassent plus de libations de vin à l’Éternel ! Leurs sacrifices ne lui sont pas agréables : c’est comme s’ils prenaient des repas de deuil ; tous ceux qui en mangent seront souillés. Oui, ce pain qu’ils offrent est pour satisfaire leur appétit : qu’il n’entre pas dans la maison de l’Éternel !

Glaire et Vigouroux

Osée 9.4  Ils ne feront pas des libations de vin au Seigneur, car elles (et ils) ne lui seraient pas agréables. Leurs sacrifices seront comme un pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se rendront impurs, car leur pain ne sera que pour eux-mêmes (sera pour leur âme), il n’entrera pas dans la maison du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 9.4  Ils ne feront pas des libations de vin au Seigneur, car elles ne Lui seraient pas agréables. Leurs sacrifices seront comme un pain de deuil; tous ceux qui en mangeront se rendront impurs, car leur pain ne sera que pour eux-mêmes, il n’entrera pas dans la maison du Seigneur.

Louis Segond 1910

Osée 9.4  Ils ne feront pas à l’Éternel des libations de vin : Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n’entrera point dans la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 9.4  Ils ne feront pas à Yahweh des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables ; ce sera pour eux comme un pain de deuil, ceux qui en mangeront se rendront impurs ; car leur pain sera pour eux-mêmes, il n’entrera pas dans la maison de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Osée 9.4  Ils ne pourront plus faire à Yahweh une libation de vin, - ils ne pourront plus lui préposer des sacrifices. Leur pain sera comme le pain de deuil, - tous ceux qui en mangeront, se rendront impurs ; si eux encore pourront le goûter,

Bible de Jérusalem

Osée 9.4  Ils ne feront pas à Yahvé de libations de vin et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : Ce sera pour eux comme un pain de deuil, tous ceux qui en mangeront deviendront impurs ; car leur pain sera pour eux- mêmes, mais il n’entrera pas dans la Maison de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.4  Ils ne feront pas à l’Éternel des libations de vin : Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n’entrera point dans la maison de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Osée 9.4  Ils ne répandront pas de vin pour IHVH-Adonaï ; leurs sacrifices ne seront pas suaves pour lui. Comme un pain de deuil pour eux, qui en mange sera contaminé. Oui, leur pain, pour leur être, ne viendra pas dans la maison de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 9.4  Là-bas ils ne pourront plus présenter à Yahvé des libations de vin, ni chercher à lui plaire par des sacrifices. Ils n’auront que du pain de deuil qui rend impurs ceux qui en mangent. Leur pain restera chez eux, il n’entrera pas dans la maison de Yahvé.

Segond 21

Osée 9.4  Ils ne verseront pas de vin en l’honneur de l’Éternel : leurs sacrifices ne lui seront pas agréables. Ce sera comme un repas de deuil pour eux : tous ceux qui en mangeront se rendront impurs. Oui, leur pain ne sera que pour eux, il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.

King James en Français

Osée 9.4  Ils n’offriront pas d’offrandes de vin au SEIGNEUR, et ils ne lui plairont pas; leurs sacrifices leur seront comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés: parce que leur pain qui est pour leur âme n’entrera pas dans la maison du SEIGNEUR.

La Septante

Osée 9.4  οὐκ ἔσπεισαν τῷ κυρίῳ οἶνον καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ αἱ θυσίαι αὐτῶν ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὰ μιανθήσονται διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον κυρίου.

La Vulgate

Osée 9.4  non libabunt Domino vinum et non placebunt ei sacrificia eorum quasi panis lugentium omnes qui comedunt eum contaminabuntur quia panis eorum animae ipsorum non intrabit in domum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.4  לֹא־יִסְּכ֨וּ לַיהוָ֥ה׀ יַיִן֮ וְלֹ֣א יֶֽעֶרְבוּ־לֹו֒ זִבְחֵיהֶ֗ם כְּלֶ֤חֶם אֹונִים֙ לָהֶ֔ם כָּל־אֹכְלָ֖יו יִטַמָּ֑אוּ כִּֽי־לַחְמָ֣ם לְנַפְשָׁ֔ם לֹ֥א יָבֹ֖וא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Osée 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.