Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 9.2

Comparateur biblique pour Osée 9.2

Lemaistre de Sacy

Osée 9.2  Mais Israël ne trouvera ni dans ses granges ni dans ses pressoirs de quoi se nourrir, et ses vignes tromperont son attente.

David Martin

Osée 9.2  L’aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira.

Ostervald

Osée 9.2  L’aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 9.2  Le grenier et le pressoir ne les nourriront pas, le vin leur fera défaut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 9.2  Ni aire, ni pressoir ne les nourrira, et le moût trompera leur attente.

Bible de Lausanne

Osée 9.2  Ni aire, ni pressoir ne les repaîtra, et le moût trompera leur attente.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 9.2  L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 9.2  Ni l’aire ni la cuve ne les nourrira, le moût les trompera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 9.2  Ni aire ni pressoir ne les nourriront, le vin trompera leur attente.

Glaire et Vigouroux

Osée 9.2  L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin trompera leur attente.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 9.2  L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin trompera leur attente.

Louis Segond 1910

Osée 9.2  L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 9.2  Ni l’aire ni la cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera.

Bible Pirot-Clamer

Osée 9.2  Voici que l’aire et le pressoir leur fausseront compagnie, - le moût les reniera.

Bible de Jérusalem

Osée 9.2  L’aire et la cuve ne les nourriront pas, le vin nouveau les décevra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.2  L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.

Bible André Chouraqui

Osée 9.2  De l’aire, de la cuve, il ne s’en repaîtra pas. Il sera félon et sans moût.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 9.2  Ni l’aire, ni la cuve ne les nourriront, et le vin nouveau leur manquera.

Segond 21

Osée 9.2  L’aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin nouveau leur fera défaut.

King James en Français

Osée 9.2  L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le vin nouveau lui fera défaut.

La Septante

Osée 9.2  ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς.

La Vulgate

Osée 9.2  area et torcular non pascet eos et vinum mentietur eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.2  גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִירֹ֖ושׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.