Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 9.17

Comparateur biblique pour Osée 9.17

Lemaistre de Sacy

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera loin de lui, parce qu’ils ne l’ont point écouté : et ils seront errants parmi les peuples.

David Martin

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations.

Ostervald

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 9.17  Que mon Dieu les rejette, car ils ne lui ont pas obéi ; qu’ils errent parmi les nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne lui sont pas obéissants, et ils seront fugitifs parmi les peuples.

Bible de Lausanne

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’écoutent point, et ils seront errants parmi les nations.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 9.17  Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 9.17  Mon Dieu les rejette avec mépris, car ils ne t’ont pas écouté, ils seront donc errants parmi les nations.

Glaire et Vigouroux

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne L’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Louis Segond 1910

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Bible Pirot-Clamer

Osée 9.17  Yahweh les a rejetés - parce qu’ils n’ont pas voulu écouter - et ils seront errants parmi les nations.

Bible de Jérusalem

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

Bible André Chouraqui

Osée 9.17  Il les rejette, mon Elohïms ; non, ils ne l’ont pas entendu, ils sont errants parmi les nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 9.17  mon Dieu les repoussera parce qu’ils ne l’ont pas écouté, il les dispersera parmi les nations.

Segond 21

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

King James en Français

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne lui ont pas été attentifs, et ils seront errants parmi les nations.

La Septante

Osée 9.17  ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.

La Vulgate

Osée 9.17  abiciet eos Deus meus quia non audierunt eum et erunt vagi in nationibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.17  יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ לֹ֑ו וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגֹּויִֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Osée 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.