Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 7.2

Comparateur biblique pour Osée 7.2

Lemaistre de Sacy

Osée 7.2  Et qu’ils ne disent point dans leurs cœurs, que je ramasse toutes leurs iniquités : celles qu’ils commettent tous les jours, et qu’ils commettent eu ma présence, suffisent pour les accabler.

David Martin

Osée 7.2  Et ils n’ont point pensé en leur cœur que je me souviens de toute leur malice ; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.

Ostervald

Osée 7.2  Maintenant leurs forfaits les environnent ; ils sont devant ma face.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 7.2  Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur malice, maintenant leurs œuvres les entourent, elles sont devant ma face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 7.2  Et ils ne se disent pas en leur cœur que de tous leurs crimes je garde la mémoire : or, leurs forfaits les entourent, ils sont présents à mes yeux.

Bible de Lausanne

Osée 7.2  Et ils ne disent pas en leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté ! Maintenant leurs actions les enveloppent ; elles sont devant ma face.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 7.2  Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 7.2  Et ils ne se disent pas que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs forfaits les ont environnés, ils sont là devant moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 7.2  Ils ne se disent pas dans le secret de leur cœur que je garde le souvenir de toute leur perversité ; or, leurs actions les enserrent, elles sont là devant ma face.

Glaire et Vigouroux

Osée 7.2  Et qu’ils ne disent pas dans leurs cœurs que je me souviens (suis souvenu) de toute leur méchanceté (malice) ; maintenant leurs mauvais desseins les entourent, ils sont devant ma face.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 7.2  Et qu’ils ne disent pas dans leurs coeurs que Je Me souviens de toute leur méchanceté; maintenant leurs mauvais desseins les entourent, ils sont devant Ma face.

Louis Segond 1910

Osée 7.2  Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 7.2  Et ils ne disent pas en leurs cœurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi.

Bible Pirot-Clamer

Osée 7.2  Qu’ils n’essaient pas de comploter tout bas - car je me souviens de toutes leurs méchancetés. Voici que leurs mauvaises actions les enveloppent, - elles sont en ma présence.

Bible de Jérusalem

Osée 7.2  Et ils ne disent pas en leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté ! Maintenant leurs œuvres les enserrent, elles sont devant ma face.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.2  Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.

Bible André Chouraqui

Osée 7.2  Ils ne diront jamais en leur cœur que je me souviens de tous leurs maux. Maintenant, leurs agissements les entourent ; ils sont contre mes faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 7.2  Ils ne pensent pas que je me souviens de leur méchanceté, ils sont prisonniers de leurs actes que j’ai devant mes yeux.

Segond 21

Osée 7.2  Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi.

King James en Français

Osée 7.2  Et ils ne réfléchissent pas dans leurs cœurs que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs propres actions les environnent; ils sont devant ma face.

La Septante

Osée 7.2  ὅπως συνᾴδωσιν ὡς συνᾴδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην νῦν ἐκύκλωσεν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο.

La Vulgate

Osée 7.2  et ne forte dicant in cordibus suis omnem malitiam eorum me recordatum nunc circumdederunt eos adinventiones suae coram facie mea factae sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.2  וּבַל־יֹֽאמְרוּ֙ לִלְבָבָ֔ם כָּל־רָעָתָ֖ם זָכָ֑רְתִּי עַתָּה֙ סְבָב֣וּם מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם נֶ֥גֶד פָּנַ֖י הָיֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.