Osée 7.2 Et qu’ils ne disent point dans leurs cœurs, que je ramasse toutes leurs iniquités : celles qu’ils commettent tous les jours, et qu’ils commettent eu ma présence, suffisent pour les accabler.
David Martin
Osée 7.2 Et ils n’ont point pensé en leur cœur que je me souviens de toute leur malice ; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.
Ostervald
Osée 7.2 Maintenant leurs forfaits les environnent ; ils sont devant ma face.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 7.2Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur malice, maintenant leurs œuvres les entourent, elles sont devant ma face.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 7.2Et ils ne se disent pas en leur cœur que de tous leurs crimes je garde la mémoire : or, leurs forfaits les entourent, ils sont présents à mes yeux.
Bible de Lausanne
Osée 7.2Et ils ne disent pas en leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté ! Maintenant leurs actions les enveloppent ; elles sont devant ma face.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 7.2 Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 7.2 Et ils ne se disent pas que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs forfaits les ont environnés, ils sont là devant moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 7.2 Ils ne se disent pas dans le secret de leur cœur que je garde le souvenir de toute leur perversité ; or, leurs actions les enserrent, elles sont là devant ma face.
Glaire et Vigouroux
Osée 7.2Et qu’ils ne disent pas dans leurs cœurs que je me souviens (suis souvenu) de toute leur méchanceté (malice) ; maintenant leurs mauvais desseins les entourent, ils sont devant ma face.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 7.2Et qu’ils ne disent pas dans leurs coeurs que Je Me souviens de toute leur méchanceté; maintenant leurs mauvais desseins les entourent, ils sont devant Ma face.
Louis Segond 1910
Osée 7.2 Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 7.2 Et ils ne disent pas en leurs cœurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi.
Bible Pirot-Clamer
Osée 7.2Qu’ils n’essaient pas de comploter tout bas - car je me souviens de toutes leurs méchancetés. Voici que leurs mauvaises actions les enveloppent, - elles sont en ma présence.
Bible de Jérusalem
Osée 7.2Et ils ne disent pas en leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté ! Maintenant leurs œuvres les enserrent, elles sont devant ma face.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 7.2 Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
Bible André Chouraqui
Osée 7.2Ils ne diront jamais en leur cœur que je me souviens de tous leurs maux. Maintenant, leurs agissements les entourent ; ils sont contre mes faces.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 7.2Ils ne pensent pas que je me souviens de leur méchanceté, ils sont prisonniers de leurs actes que j’ai devant mes yeux.
Segond 21
Osée 7.2 Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi.
King James en Français
Osée 7.2 Et ils ne réfléchissent pas dans leurs cœurs que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs propres actions les environnent; ils sont devant ma face.