Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 7.12

Comparateur biblique pour Osée 7.12

Lemaistre de Sacy

Osée 7.12  Après qu’ils s’en seront allés ainsi, j’étendrai mes filets sur eux : je les ferai tomber comme des oiseaux : je leur ferai souffrir tous les maux dont je les ai menacés dans leurs assemblées.

David Martin

Osée 7.12  [Mais] quand ils y iront, j’étendrai mon rets sur eux ; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, selon qu’on l’a fait entendre dans leur assemblée.

Ostervald

Osée 7.12  Pendant qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur assemblée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 7.12  A leur départ je tendrai sur eux mon filet et je les précipiterai comme l’oiseau du ciel ; je les châtierai selon ce qui a été annoncé à leur assemblée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 7.12  Puisqu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet, comme les oiseaux des Cieux je les précipite, les châtie comme je l’ai annoncé à leur assemblée !

Bible de Lausanne

Osée 7.12  À mesure qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme l’oiseau du ciel ; je les châtierai, ainsi qu’on le fait ouïr à leur assemblée.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 7.12  Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l’a entendu.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 7.12  Pendant qu’ils vont, j’étends mon filet sur eux ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé à leur assemblée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 7.12  Tandis qu’ils prennent ce chemin, je tendrai mon filet sur eux et les y ferai tomber comme des oiseaux du ciel, je les châtierai à l’annonce de leur rassemblement.

Glaire et Vigouroux

Osée 7.12  Et, lorsqu’ils seront partis, j’étendrai mon filet sur eux : Je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai (mettrai en pièces) comme ils l’ont appris dans leur assemblée.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 7.12  Et, lorsqu’ils seront partis, J’étendrai Mon filet sur eux: Je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, Je les châtierai comme ils l’ont appris dans leur assemblée.

Louis Segond 1910

Osée 7.12  S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 7.12  Pendant qu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé dans leur assemblée.

Bible Pirot-Clamer

Osée 7.12  Où qu’ils aillent, j’étendrai sur eux mon filet, - comme les oiseaux des cieux, je les rabattrai, - aussitôt que je surprendrai le bruit de leur vol, je les capturerai.

Bible de Jérusalem

Osée 7.12  où qu’ils aillent, je déploierai sur eux mon filet, comme l’oiseau du ciel je les ferai tomber je les punirai à cause de leur méchanceté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.12  S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

Bible André Chouraqui

Osée 7.12  Quand ils iront, je déploierai sur eux mon filet ; comme le volatile des ciels, je les ferai descendre ; je les corrigerai, comme l’a entendu leur communauté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 7.12  mais où qu’ils aillent, je tendrai sur eux mon filet; comme l’oiseau du ciel je les ferai tomber, mon filet les prendra pour leur malheur.

Segond 21

Osée 7.12  S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

King James en Français

Osée 7.12  Quand ils iront, j’étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux du ciel, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur congrégation.

La Septante

Osée 7.12  καθὼς ἂν πορεύωνται ἐπιβαλῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν.

La Vulgate

Osée 7.12  et cum profecti fuerint expandam super eos rete meum quasi volucrem caeli detraham eos caedam eos secundum auditionem coetus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.12  כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְרֹ֤ושׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם אֹֽורִידֵ֑ם אַיְסִרֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Osée 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.