Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 4.9

Comparateur biblique pour Osée 4.9

Lemaistre de Sacy

Osée 4.9  Le prêtre sera traité comme le peuple ; je me vengerai sur lui du dérèglement de ses œuvres, et je lui rendrai ce que ses pensées ont mérité.

David Martin

Osée 4.9  C’est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.

Ostervald

Osée 4.9  Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 4.9  Il en sera du cohène comme du peuple ; je punirai sur lui sa voie, et je lui rendrai selon ses œuvres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 4.9  Aussi en sera-t-il du peuple comme du sacrificateur, et je les châtierai de leur conduite et je leur rendrai ce qu’ils ont fait.

Bible de Lausanne

Osée 4.9  Aussi le sacrificateur sera comme le peuple, et je les punirai à cause de leur voie, et je rendrai à chacun selon ses actions.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 4.9  Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;

Nouveau Testament Stapfer

Osée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 4.9  Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu’il a fait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 4.9  Il en sera du peuple, comme du pontife ! Je leur ferai expier leur conduite et leur revaudrai leurs œuvres.

Glaire et Vigouroux

Osée 4.9  Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre ; je le châtierai (visiterai) selon ses voies, et je lui rendrai ce que méritent ses pensées.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 4.9  Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre; Je le châtirai selon ses voies, et Je lui rendrai ce que méritent ses pensées.

Louis Segond 1910

Osée 4.9  Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 4.9  Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses œuvres.

Bible Pirot-Clamer

Osée 4.9  Mais il en sera du prêtre comme du peuple : - je vengerai sur lui ses voies, - et contre lui je retournerai ses actes.

Bible de Jérusalem

Osée 4.9  Mais il en sera du prêtre comme du peuple : je lui ferai expier sa conduite, je lui revaudrai ses œuvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 4.9  Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.

Bible André Chouraqui

Osée 4.9  Et c’est, tel peuple, tel desservant. Je sanctionnerai contre lui ses routes, je lui retournerai ses agissements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 4.9  Il en ira du prêtre comme du peuple, je le corrigerai pour sa conduite et lui ferai payer ce qu’il a fait.

Segond 21

Osée 4.9  Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple : j’interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements.

King James en Français

Osée 4.9  Et il en sera du prêtre comme du peuple; je les punirai selon leurs chemins et leur rendrai selon leurs actions.

La Septante

Osée 4.9  καὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς οὕτως καὶ ὁ ἱερεύς καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.

La Vulgate

Osée 4.9  et erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 4.9  וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Osée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.