Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 4.6

Comparateur biblique pour Osée 4.6

Lemaistre de Sacy

Osée 4.6  Mon peuple s’est trouvé sans parole, parce qu’il a été destitué de science. Comme vous avez rejeté la science, je vous rejetterai aussi, en sorte que vous n’ayez aucune part aux fonctions de mon sacerdoce ; et comme vous avez oublié la loi de votre Dieu, j’oublierai aussi vos enfants.

David Martin

Osée 4.6  Mon peuple est détruit à cause qu’il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m’exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes enfants.

Ostervald

Osée 4.6  Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n’exerces plus devant moi le sacerdoce ; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 4.6  Mon peuple périt par défaut de connaissance ; parce que toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai des fonctions du cohénat ; tu as oublié la doctrine de ton Dieu, moi j’oublierai aussi tes enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 4.6  Mon peuple est détruit faute d’avoir la connaissance… Et toi, puisque tu dédaignes la connaissance, je te dédaignerai aussi, et tu ne seras plus mon sacrificateur, et puisque tu oublies la loi de ton Dieu, j’oublierai aussi tes enfants.

Bible de Lausanne

Osée 4.6  Mon peuple périt, faute de la connaissance. Parce que tu dédaignes, toi, la connaissance, je dédaignerai aussi de t’avoir pour mon sacrificateur ; parce que tu oublies la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes fils.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 4.6  Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j’oublierai tes fils.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 4.6  Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j’oublierai tes enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 4.6  Mon peuple périt faute d’intelligence. Puisque tu as dédaigné, toi, l’intelligence, mon dédain ne te permettra pas de rester mon pontife ; tu as oublié la doctrine de ton Dieu : moi de même, j’oublierai tes enfants.

Glaire et Vigouroux

Osée 4.6  Mon peuple s’est tu, parce qu’il n’a pas eu de science. Parce que tu as repoussé la science, je te repousserai, pour que tu n’exerces plus mon (le) sacerdoce (pour moi) ; et puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai tes enfants, moi aussi.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 4.6  Mon peuple s’est tu, parce qu’il n’a pas eu de science. Parce que tu as repoussé la science, Je te repousserai, pour que tu n’exerces plus Mon sacerdoce; et puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J’oublierai tes enfants, Moi aussi.

Louis Segond 1910

Osée 4.6  Mon peuple est détruit, parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J’oublierai aussi tes enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 4.6  Mon peuple périt faute de connaissance ; parce que tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j’oublierai tes enfants.

Bible Pirot-Clamer

Osée 4.6  Car mon peuple périt faute de connaissance ; - parce que toi-même tu as méprisé la connaissance, - je te mépriserai jusqu’à te priver de mon sacerdoce ; Parce que tu as négligé la loi de ton Dieu, - moi aussi, je négligerai tes fils.

Bible de Jérusalem

Osée 4.6  Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque toi, tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce ; puisque tu as oublié l’enseignement de ton Dieu, à mon tour, j’oublierai tes fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 4.6  Mon peuple est détruit, parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J’oublierai aussi tes enfants.

Bible André Chouraqui

Osée 4.6  Mon peuple se tait, sans pénétration. Oui, toi, tu as rejeté la pénétration ; et je te rejette pour ne plus desservir devant moi. Tu as oublié la tora de ton Elohîms ; j’oublierai tes fils, moi aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 4.6  Mon peuple dépérit par faute de connaissance. Puisque tu as laissé se perdre la connaissance, je te ferai perdre mon sacerdoce; si toi tu as oublié l’enseignement de ton Dieu, moi j’oublierai tes fils.

Segond 21

Osée 4.6  Mon peuple est détruit parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai : tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi. De même que tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai aussi tes enfants.

King James en Français

Osée 4.6  Mon peuple est détruit, par manque de connaissance, parce que tu as rejeté la connaissance, de même je te rejetterai, afin que tu ne me sois plus prêtre, puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes enfants.

La Septante

Osée 4.6  ὡμοιώθη ὁ λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.

La Vulgate

Osée 4.6  conticuit populus meus eo quod non habuerit scientiam quia tu scientiam reppulisti repellam te ne sacerdotio fungaris mihi et oblita es legis Dei tui obliviscar filiorum tuorum et ego

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 4.6  נִדְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תֹּורַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־אָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Osée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.