Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 4.4

Comparateur biblique pour Osée 4.4

Lemaistre de Sacy

Osée 4.4  En vain on s’élèverait contre vous, et on vous reprocherait vos crimes ; parce q ue vous êtes tous comme un peuple endurci, qui se révolte contre les prêtres.

David Martin

Osée 4.4  Quoi qu’il en soit, qu’on ne plaide avec personne, et qu’on ne reprenne personne ; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur.

Ostervald

Osée 4.4  Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne ! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 4.4  Cependant que nul ne châtie, que personne ne blâme, ton peuple est en révolte même avec le cohène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 4.4  Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne ! car ton peuple est comme ceux qui contestent contre les sacrificateurs.

Bible de Lausanne

Osée 4.4  Au moins, que nul ne conteste et que nul ne reprenne ! car ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 4.4  Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 4.4  Mais que nul ne conteste et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme celui qui aurait procès avec le sacrificateur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 4.4  Toutefois, que personne ne s’avise de faire des remontrances, que personne ne morigène ! Ton peuple est de ceux qui récriminent contre le prêtre.

Glaire et Vigouroux

Osée 4.4  Mais que nul ne conteste et qu’on n’accuse personne ; car ton peuple est comme ceux qui contredisent les prêtres.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 4.4  Mais que nul ne conteste et qu’on n’accuse personne; car ton peuple est comme ceux qui contredisent les prêtres.

Louis Segond 1910

Osée 4.4  Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 4.4  Mais que nul ne conteste, et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme ceux qui auraient un procès avec le prêtre.

Bible Pirot-Clamer

Osée 4.4  N’accuse et ne réprimande personne, - c’est à toi, que vont mes reproches.

Bible de Jérusalem

Osée 4.4  Pourtant que nul n’intente procès, que nul ne réprimande ! C’est avec toi, prêtre, que je suis en procès.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 4.4  Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.

Bible André Chouraqui

Osée 4.4  Ah ! l’homme ne querelle pas ; il n’admoneste pas, l’homme ! Et ton peuple est comme les querelleurs de desservant !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 4.4  Cependant, que personne ne se plaigne, que personne ne fasse de reproches, car c’est après toi, prêtre, que j’en ai.

Segond 21

Osée 4.4  Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches ! En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres.

King James en Français

Osée 4.4  Toutefois que nul ne débatte, ni ne reprenne un autre: car ton peuple est comme ceux qui débattent avec le prêtre.

La Septante

Osée 4.4  ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς ὁ δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς.

La Vulgate

Osée 4.4  verumtamen unusquisque non iudicet et non arguatur vir populus enim tuus sicut hii qui contradicunt sacerdoti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 4.4  אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־יָרֵ֖ב וְאַל־יֹוכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Osée 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.