Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 4.3

Comparateur biblique pour Osée 4.3

Lemaistre de Sacy

Osée 4.3  C’est pourquoi la terre sera désolée, et tous ceux qui y habitent tomberont dans la langueur, jusqu’aux bêtes de la campagne et aux oiseaux du ciel ; et les poissons mêmes de la mer seront enveloppes dans cette ruine.

David Martin

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront.

Ostervald

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays est en deuil ; tout ce qui l’habite languit, jusqu’aux animaux des champs et aux oiseaux du ciel, et même les poissons de la mer périront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 4.3  Aussi, le pays est en deuil, et tous ses habitants dans la langueur, et les bêtes des champs et les oiseaux des Cieux, même les poissons de la mer disparaissent.

Bible de Lausanne

Osée 4.3  À cause de cela, la terre est en deuil, et quiconque y habite est dans la langueur avec les animaux des champs et les oiseaux du ciel, et même les poissons de la mer se retirent.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays sera dans le deuil et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer disparaîtront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 4.3  C’est pourquoi ce pays est en deuil, tous ses habitants languissent, en même temps que les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer périssent.

Glaire et Vigouroux

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays sera en deuil, et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; les poissons même de mer périront (seront enveloppés dans cette ruine).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays sera en deuil, et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; les poissons même de mer périront.

Louis Segond 1910

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l’habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays est dans le deuil, et quiconque y habite est sans force, jusqu’aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaissent.

Bible Pirot-Clamer

Osée 4.3  Aussi le pays sera-t-il en deuil - et ceux qui l’habitent dépériront, Y compris les animaux des champs et les oiseaux des cieux ; - même les poissons de la mer disparaîtront.

Bible de Jérusalem

Osée 4.3  Voilà pourquoi le pays est en deuil et tous ses habitants dépérissent, jusqu’aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel, et même les poissons de la mer disparaîtront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l’habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront.

Bible André Chouraqui

Osée 4.3  Sur quoi la terre s’endeuille, tout habitant s’y étiole, avec l’animal du champ, avec le volatile des ciels. Même les poissons de la mer sont ramassés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 4.3  Voilà pourquoi le pays est en deuil et tous ses habitants sont malades, jusqu’aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel, même les poissons de la mer disparaissent.

Segond 21

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; tous ceux qui l’habitent seront abattus, de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaîtront.

King James en Français

Osée 4.3  C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tout homme qui y demeure deviendra faible, ainsi que les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; même les poissons de la mer seront emportés.

La Septante

Osée 4.3  διὰ τοῦτο πενθήσει ἡ γῆ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν.

La Vulgate

Osée 4.3  propter hoc lugebit terra et infirmabitur omnis qui habitat in ea in bestia agri et in volucre caeli sed et pisces maris congregabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 4.3  עַל־כֵּ֣ן׀ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־יֹושֵׁ֣ב בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.