Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 14.5

Comparateur biblique pour Osée 14.5

Lemaistre de Sacy

Osée 14.5  Je guérirai leurs blessures profondes, dit le Seigneur ; je les aimerai par une pure bonté ; parce que j’aurai détourné ma fureur de dessus eux.

David Martin

Osée 14.5  Je serai comme une rosée à Israël ; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme [les arbres] du Liban.

Ostervald

Osée 14.5  Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 14.5  Je guérirai leur égarement, je les aimerai volontiers, ma colère s’est détournée d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 14.5  Je serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme un lis, et prendra racine comme le Liban ;

Bible de Lausanne

Osée 14.5  Je guérirai leur rébellion, je les aimerai de bon cœur ; car ma colère se retire de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 14.5  Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 14.5  Je serai comme la rosée pour Israël : il s’épanouira comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 14.5  Je serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme le lis et enfoncera ses racines comme le cèdre du Liban.

Glaire et Vigouroux

Osée 14.5  Je guérirai leurs brisures (meurtrissures), je les aimerai par une pure bonté (de mon propre mouvement), car ma fureur s’est détournée d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 14.5  Je guérirai leurs brisures, Je les aimerai par une pure bonté, car Ma fureur s’est détournée d’eux.

Louis Segond 1910

Osée 14.5  Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 14.5  Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur ; car ma colère s’est retirée d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Osée 14.5  Je serai pour Israël comme la rosée : il fleurira comme le lis, - il jettera ses racines comme le peuplier blanc.

Bible de Jérusalem

Osée 14.5  Je les guérirai de leur infidélité, je les aimerai de bon cœur ; puisque ma colère s’est détournée de lui,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 14.5  Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.

Bible André Chouraqui

Osée 14.5  Je guérirai leur reniement ; je les aimerai en gratification ; oui, ma fureur retournera loin de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 14.5  - Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de tout mon cœur; déjà ma colère s’est détournée d’Israël.

Segond 21

Osée 14.5  Je réparerai leur infidélité, j’aurai pour eux un amour sincère, car ma colère s’est détournée d’eux.

King James en Français

Osée 14.5  Je serai comme la rosée pour Israël: il grandira comme le lis, et il poussera des racines comme le Liban.

La Septante

Osée 14.5  ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Osée 14.5  sanabo contritiones eorum diligam eos spontanee quia aversus est furor meus ab eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 14.5  (14.4) אֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.