Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 13.4

Comparateur biblique pour Osée 13.4

Lemaistre de Sacy

Osée 13.4  Mais c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu, dès le temps où je vous ai tirés de la terre d’Égypte : vous ne connaîtrez point d’autre Dieu que moi, et nul autre que moi n’a été votre Sauveur.

David Martin

Osée 13.4  Et moi je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d Égypte, et tu ne devrais reconnaître d’autre dieu que moi ; aussi il n’y a point de Sauveur que moi.

Ostervald

Osée 13.4  Il n’y a de sauveur que moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 13.4  Je suis Iehovah ton Dieu, depuis le pays d’Égypte ; tu ne connais pas de Dieu autre que moi, pas de sauveur excepté moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 13.4  Mais je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Egypte, et tu ne dois connaître d’autre Dieu que moi, et il n’y a de sauveur que moi.

Bible de Lausanne

Osée 13.4  Et moi, l’Éternel, je suis ton Dieu dès la terre d’Égypte ; et tu ne dois point connaître de Dieu que moi, et il n’y a pas de Sauveur hors de moi.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 13.4  Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; et tu n’as pas connu d’ autre Dieu que moi, et il n’y a pas de sauveur hors moi.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 13.4  Et moi, je suis l’Éternel ton Dieu depuis le pays d’Égypte ; de Dieu, tu n’en connaîtras pas d’autre ; de Sauveur, il n’y a que moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 13.4  C’est pourtant moi, l’Éternel, qui fus ton Dieu dès le pays d’Égypte ; tout autre Dieu que moi devait t’être inconnu, et il n’est pas de libérateur en dehors de moi.

Glaire et Vigouroux

Osée 13.4  Mais moi, je suis le Seigneur ton Dieu, depuis le (que je t’ai retiré du) pays d’Egypte ; tu ne connais (connaîtras) pas d’autre Dieu que moi, et il n’y a de sauveur que moi.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 13.4  Mais Moi, Je suis le Seigneur ton Dieu, depuis le pays d’Egypte; tu ne connais pas d’autre Dieu que Moi, et il n’y a de sauveur que Moi.

Louis Segond 1910

Osée 13.4  Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte. Tu ne connais d’autre Dieu que moi, Et il n’y a de sauveur que moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 13.4  Et moi, je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d’Égypte ; tu ne connaîtras pas d’autre Dieu que moi, et en dehors de moi il n’y a pas de Sauveur.

Bible Pirot-Clamer

Osée 13.4  Et moi, Yahweh, je suis ton Dieu depuis la terre d’Egypte, et tu n’as pas fait la connaissance d’autre dieu que moi, - et, à part moi, il n’y eut pas de sauveur.

Bible de Jérusalem

Osée 13.4  Pourtant moi je suis Yahvé, ton Dieu, depuis le pays d’Égypte, de Dieu, excepté moi, tu n’en connais pas, et de sauveur, il n’en est pas en dehors de moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.4  Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte. Tu ne connais d’autre Dieu que moi, Et il n’y a de sauveur que moi.

Bible André Chouraqui

Osée 13.4  Moi-même, IHVH-Adonaï, ton Elohîms depuis la terre de Misraîm. D’Elohîms, sinon moi, tu n’en connus pas ; hors moi pas de sauveur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 13.4  Mais moi, Yahvé, je suis ton Dieu depuis le pays d’Égypte; tu ne connais pas d’autre Dieu que moi et tu n’as pas de sauveur en dehors de moi.

Segond 21

Osée 13.4  Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu depuis l’Égypte. Tu ne connaîtras pas d’autre Dieu que moi, et il n’y a pas d’autre sauveur que moi.

King James en Français

Osée 13.4  Néanmoins JE SUIS le SEIGNEUR ton Dieu depuis le pays d’Égypte, et tu ne devrais reconnaître d’autre dieu que moi; aussi n’y a-t-il nul sauveur hormis moi.

La Septante

Osée 13.4  ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεῶν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ καὶ σῴζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ.

La Vulgate

Osée 13.4  ego autem Dominus Deus tuus ex terra Aegypti et Deum absque me nescies et salvator non est praeter me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.4  וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמֹושִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Osée 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.