Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 13.3

Comparateur biblique pour Osée 13.3

Lemaistre de Sacy

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront dissipés comme les nuages du point du jour, comme la rosée qui se sèche au matin, comme la poussière qu’un tourbillon emporte de l’aire, et comme la fumée qui se perd en sortant d’une cheminée.

David Martin

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s’en va ; comme la balle qui est emportée hors de l’aire par le tourbillon ; et comme la fumée sortant de la cheminée.

Ostervald

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l’aire, comme la fumée qui s’échappe d’une fenêtre ! Mais je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, et tu ne connais d’autre dieu que moi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme un nuage du matin et comme la rosée qui se dissipe dès l’aurore, comme la paille emportée par un tourbillon, et comme la fumée de la lucarne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 13.3  Aussi seront-ils comme la nuée du matin, comme la rosée aussitôt évanouie, comme la balle emportée de l’aire, et comme la fumée hors de la cheminée.

Bible de Lausanne

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, ou comme la rosée de l’aube, qui s’en va ; comme la balle qui tourbillonne hors de l’aire, et comme la fumée qui sort d’une fenêtre.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l’aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme une nuée du matin et comme la rosée qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l’aire et comme la fumée qui s’en va par la fenêtre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 13.3  Eh bien ! ils seront comme la brume du matin et comme la rosée qui se dissipe de bonne heure ; comme le fétu tourbillonne hors de l’aire, comme la fumée s’échappe par une lucarne.

Glaire et Vigouroux

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la poussière de l’aire enlevée par un tourbillon, et comme la fumée qui sort d’une cheminée.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la poussière de l’aire enlevée par un tourbillon, et comme la fumée qui sort d’une cheminée.

Louis Segond 1910

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l’aire, Comme la fumée qui sort d’une fenêtre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l’aire, et comme la fumée qui s’en va par la fenêtre.

Bible Pirot-Clamer

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme une nuée matinale, - comme la rosée qui de grand matin s’en va, Comme la paille que le vent chasse de l’aire, comme la fumée qui de la fenêtre s’échappe.

Bible de Jérusalem

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la bale emportée loin de l’aire, comme la fumée qui s’échappe de la fenêtre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l’aire, Comme la fumée qui sort d’une fenêtre.

Bible André Chouraqui

Osée 13.3  Aussi, ils sont comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui s’en va, comme la glume dans la tempête, loin de l’aire, comme une fumée de cheminée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la rosée du matin, comme la rosée qui bientôt se dissipe, comme la bale emportée loin de l’aire à battre, comme la fumée qui sort par la fenêtre.

Segond 21

Osée 13.3  Voilà pourquoi ils seront pareils à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite, à des brins de paille emportés par le vent hors de l’aire de battage, à la fumée qui sort d’une fenêtre.

King James en Français

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme le nuage du matin, comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la paille qui est emportée hors de l’aire par le tourbillon, et comme la fumée sortant de la cheminée.

La Septante

Osée 13.3  διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφ’ ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ ἀκρίδων.

La Vulgate

Osée 13.3  idcirco erunt quasi nubes matutina et sicut ros matutinus praeteriens sicut pulvis turbine raptus ex area et sicut fumus de fumario

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.3  לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Osée 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.