Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 13.14

Comparateur biblique pour Osée 13.14

Lemaistre de Sacy

Osée 13.14  Je les délivrerai de la puissance de la mort, je les rachèterai de la mort. Ô mort ! un jour je serai ta mort ; ô enfer ! je serai ta ruine. Mais maintenant je ne vois rien qui me console dans ma douleur  ;

David Martin

Osée 13.14  Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort ; j’eusse été tes pestes, ô mort ! et ta destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux.

Ostervald

Osée 13.14  Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre ; je les garantirais de la mort. Ô mort ! je serais ta peste. Ô Sépulcre ! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 13.14  Je les rachèterai du schéol, je les délivrerai de la mort. Où sont tes épidémies, mort ? où est ta peste, schéol ? Que la pitié soit cachée à mes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 13.14  De l’Enfer je veux les sauver, et de la mort les délivrer. Mort, où est ton fléau ? Enfer, où est ta peste ? Le repentir se dérobe à ma vue.

Bible de Lausanne

Osée 13.14  De la puissance{Héb. De la main.} du séjour des morts je le rachèterai, je le garantirai de la mort. Je serai{Ou Où est.} tes fléaux, ô mort ! Je serai{Ou Où est.} ta destruction, ô séjour des morts ! Le repentir est caché à mes yeux !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 13.14  Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont tes pestes ? Ô shéol, où est ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 13.14  …Que je les rachète de la puissance du sépulcre ? Que je les arrache à la mort ? Que je sois ta peste, ô mort ? Que je sois ta ruine, ô sépulcre ?… Le repentir est caché à mes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 13.14  Et je les délivrerais du sépulcre ! je les sauverais de la mort ! Où sont tes fléaux, ô Mort? Où est ton œuvre de destruction, ô Sépulcre? Que la clémence se dérobe à ma vue !

Glaire et Vigouroux

Osée 13.14  Je les délivrerai de la main de la mort, je les rachèterai de la mort. Je serai ta mort, ô mort ; je serai ta morsure, ô enfer. La consolation a été cachée à mes yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 13.14  Je les délivrerai de la main de la mort, Je les rachèterai de la mort. Je serai ta mort, ô mort; Je serai ta morsure, ô enfer. La consolation a été cachée à mes yeux.

Louis Segond 1910

Osée 13.14  Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 13.14  Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeux.

Bible Pirot-Clamer

Osée 13.14  Les arracherais-je à la main du Schéol ? - les rachèterais-je de la mort ? Où sont tes calamités, ô mort ? - où est ton fléau, ô Schéol ? - car le repentir est caché à mes yeux.

Bible de Jérusalem

Osée 13.14  Et je les libérerais du pouvoir du Shéol ? De la mort je les rachèterais ? Où est ta peste, ô Mort ? Où est ta contagion, ô Shéol ? La compassion se dérobe à mes yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.14  Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !

Bible André Chouraqui

Osée 13.14  Je les rachèterai de la main du Shéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, Mort ? Où est ton saccage, Shéol ? Que leur repos se cache loin de mes yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 13.14  Devrais-je les délivrer du séjour des morts? Devrais-je les sauver de la mort? Non! Où est donc ton fléau, ô mort? Et toi, séjour des morts, où est ta destruction? Je ne veux plus avoir pitié d’eux.

Segond 21

Osée 13.14  Je les libérerai du pouvoir du séjour des morts, je les rachèterai de la mort. Mort, où est ton fléau ? Séjour des morts, où est ton pouvoir de destruction ? Le regret se cache à mes regards !

King James en Français

Osée 13.14  Je les rançonnerai de la puissance de la tombe; je les rachèterai de la mort: Ô mort, je serai tes plaies; Ô tombe, je serai ta destruction; la repentance sera cachée à mes yeux.

La Septante

Osée 13.14  ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.

La Vulgate

Osée 13.14  de manu mortis liberabo eos de morte redimam eos ero mors tua o mors ero morsus tuus inferne consolatio abscondita est ab oculis meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.14  מִיַּ֤ד שְׁאֹול֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁאֹ֔ול נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃

SBL Greek New Testament

Osée 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.