Osée 12.3 Autrefois Jacob, leur père, supplanta dans le sein de sa mère son frère Ésaü : Dieu le rendit assez fort pour lutter contre l’ange.
David Martin
Osée 12.3 L’Éternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses œuvres.
Ostervald
Osée 12.3 L’Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies ; il lui rendra selon ses œuvres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 12.3Mais Iehovah est en contestation avec Iehouda, vengera sur Jâcob sa voie, lui rendra selon ses œuvres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 12.3Aussi l’Éternel est en procès avec Juda, et va punir Jacob de sa conduite, selon ses œuvres Il le rétribuera.
Bible de Lausanne
Osée 12.3L’Éternel est aussi en procès avec Juda ; il veut punir Jacob à cause de ses voies ; il lui rendra selon ses actions.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 12.3(12.4) Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer
Osée 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 12.3 L’Éternel a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses actions.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 12.3 Dès le sein maternel, il supplanta son frère et dans sa virilité il triompha d’un Dieu.
Glaire et Vigouroux
Osée 12.3Le Seigneur est donc en jugement avec Juda, et il va visiter Jacob : Il lui rendra selon ses voies et selon ses desseins (inventions, note).
Bible Louis Claude Fillion
Osée 12.3Dans le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec l’Ange.
Louis Segond 1910
Osée 12.3(12.4) Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 12.3 Yahweh a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses œuvres.
Bible Pirot-Clamer
Osée 12.3Dès le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, - et à son âge mûr, il lutta avec Dieu, -
Bible de Jérusalem
Osée 12.3Yahvé est en procès avec Juda, il va sévir contre Jacob selon sa conduite, et lui rendre selon ses actions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 12.3 L’Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses œuvres.
Bible André Chouraqui
Osée 12.3Querelle de IHVH-Adonaï contre Iehouda, pour sanctionner Ia’acob selon ses routes ; il lui retourne selon ses agissements.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 12.3Aussi Yahvé est-il en procès avec Israël; il va demander des comptes à Jacob pour sa conduite et le punir pour ses méfaits.
Segond 21
Osée 12.3 L’Éternel est aussi en procès avec Juda, et il interviendra contre Jacob en fonction de sa conduite, il lui paiera un salaire conforme à ses agissements.
King James en Français
Osée 12.3 (12:4) Il prit son frère par le talon dans la matrice, et par sa puissance il eut le dessus avec Dieu.