Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 12.12

Comparateur biblique pour Osée 12.12

Lemaistre de Sacy

Osée 12.12  Jacob, votre père, a été réduit à fuir en Syrie : Israël y a servi et y a gardé les troupeaux pour avoir ses femmes.

David Martin

Osée 12.12  Certainement Galaad n’est qu’iniquité, certainement ils ne sont que vanité ; ils ont sacrifié des bœufs en Guilgal ; même leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs.

Ostervald

Osée 12.12  Si Galaad n’est qu’iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des bœufs à Guilgal ; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 12.12  Si Guilead agit mal, il était plein de ruse, à Guilgal ils ont sacrifié des bœufs ; aussi leurs idoles sont comme des tas (de pierres) sur les sillons des champs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 12.12  A Galaad règne l’idolâtrie ; c’est méchanceté pure ; à Guilgal ils sacrifient des taureaux ; eux aussi ont autant d’autels qu’il y a de monceaux de pierres sur les sillons des champs.

Bible de Lausanne

Osée 12.12  Si Galaad est un rien{Ou iniquité.} eux, ils sont devenus pur néant. À Guilgal ils sacrifient des taureaux ; même leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 12.12  (12.13) Et Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda les troupeaux.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 12.12  Si Galaad est vanité, eux ne sont que néant ; ils ont sacrifié des taureaux à Guilgal : aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 12.12  Jacob s’était réfugié sur le territoire d’Aram ; Israël avait été esclave pour une femme, pour une femme il avait été pâtre ;

Glaire et Vigouroux

Osée 12.12  Si Galaad est (était) une idole, c’est bien en vain qu’on immole (ils sacrifiaient) aux bœufs de Galgal, car leurs autels sont comme des monceaux de pierre sur les sillons des champs.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 12.12  Jacob a fui au pays de Syrie, Israël a servi pour une femme et a gardé les troupeaux pour une femme.

Louis Segond 1910

Osée 12.12  (12.13) Jacob s’enfuit au pays d’Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 12.12  Si Galaad est vanité, ils ne seront que néant ; à Galgal, ils ont sacrifié des taureaux ; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres, sur les sillons des champs.

Bible Pirot-Clamer

Osée 12.12  Alors que Jacob s’enfuit aux plaines d’Aram - et qu’Israël entra en service pour une femme, - et pour une femme garda les troupeaux.

Bible de Jérusalem

Osée 12.12  Si Galaad n’est qu’iniquité, eux ne sont que fausseté ; à Gilgal ils sacrifient aux taureaux, c’est pourquoi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 12.12  Si Galaad n’est que vanité, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal ; Aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.

Bible André Chouraqui

Osée 12.12  Si Guil’ad était une fraude, ils ne sont que vanité. À Guilgal, ils sacrifiaient des bœufs ; leurs autels seront aussi comme des galgals sur les sillons du champ.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 12.12  À Galaad c’est le crime, mais eux ne sont que mensonge; à Guilgal ils offrent des sacrifices à des taureaux, mais leurs autels deviendront des tas de pierres dans les champs.

Segond 21

Osée 12.12  Si Galaad n’est que trouble, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs à Guilgal ! Même leurs autels seront comme des tas de ruines sur les sillons des champs.

King James en Français

Osée 12.12  (12:13) Or Jacob s’enfuit dans la région de la Syrie, et Israël servit pour une femme, et, pour une femme il garda les troupeaux.

La Septante

Osée 12.12  εἰ μὴ Γαλααδ ἔστιν ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ.

La Vulgate

Osée 12.12  si Galaad idolum tamen frustra erant in Galgal bubus immolantes nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 12.12  (12.11) אִם־גִּלְעָ֥ד אָ֨וֶן֙ אַךְ־שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחֹותָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃

SBL Greek New Testament

Osée 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.