Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 10.12

Comparateur biblique pour Osée 10.12

Lemaistre de Sacy

Osée 10.12  Semez pour vous dans la justice, et moissonnez dans la miséricorde : travaillez à défricher votre terre ; et il sera temps de rechercher le Seigneur, lorsque celui qui doit vous enseigner la justice sera venu.

David Martin

Osée 10.12  Semez-vous à la justice, et vous moissonnerez selon la gratuité ; rompez les mottes de terre ; car il est temps de rechercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne, et fasse pleuvoir sur vous la justice.

Ostervald

Osée 10.12  Semez pour la justice ; moissonnez par la miséricorde ; défrichez-vous des terres nouvelles ! Car il est temps de rechercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 10.12  Semez pour vous la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous une terre, il est temps de chercher Iehovah jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la droiture.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 10.12  Semez en vue de la justice, et vous aurez une moisson conforme à la piété ! Faites-vous des novales ! Et c’est le temps de chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et vous donne une rosée de justice.

Bible de Lausanne

Osée 10.12  Semez pour vous en justice, moissonnez selon la grâce. Faites-vous des novales ! C’est le temps de chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne, et qu’il répande sur vous l’ondée de justice.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 10.12  Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; c’est le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 10.12  Faites vos semailles selon la justice ; moissonnez selon la bonté, défrichez vos jachères ; il est temps de chercher l’Éternel jusqu’à ce qu’il vienne et fasse pleuvoir sur vous la justice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 10.12  Faites vos semailles selon la justice et vous moissonnerez selon la loi d’amour ; tracez-vous des sillons. C’est l’heure de se mettre en quête de l’Éternel, pour qu’il vienne verser sur vous le salut.

Glaire et Vigouroux

Osée 10.12  Semez pour vous dans la justice, et (vous) moissonne(re)z selon la miséricorde, défrichez-vous un champ nouveau (mettrez votre terre en novale) ; il sera temps de (re)chercher le Seigneur, lorsque sera venu celui qui doit vous enseigner la justice.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 10.12  Semez pour vous dans la justice, et moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous un champ nouveau; il sera temps de chercher le Seigneur, lorsque sera venu Celui qui doit vous enseigner la justice.

Louis Segond 1910

Osée 10.12  Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, Jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 10.12  Faites vos semences selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous des terres nouvelles ; il est temps de chercher Yahweh, jusqu’à ce qu’il vienne répandre sur vous la justice.

Bible Pirot-Clamer

Osée 10.12  “Faites vos semailles en justice, - moissonnez une récolte de bonté, Défrichez une terre nouvelle, - la connaissance, afin que vous cherchiez Yahweh, - jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il pleuve sur vous la justice”.

Bible de Jérusalem

Osée 10.12  Faites-vous des semailles selon la justice, moissonnez à proportion de l’amour ; défrichez-vous des terres en friche : il est temps de rechercher Yahvé, jusqu’à ce qu’il vienne faire pleuvoir sur vous la justice.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 10.12  Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, Jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice.

Bible André Chouraqui

Osée 10.12  Pour vous, semez pour la justification, moissonnez à la bouche du chérissement, faites rayonner pour vous un rayon ; c’est le temps de consulter IHVH-Adonaï, jusqu’à ce qu’il vienne et vous enseigne la justice.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 10.12  Semez selon la justice, et faites une récolte de bonté. Défrichez pour vous des terres nouvelles, car il est temps de chercher Yahvé, jusqu’à ce qu’il vienne et répande sur vous la justice.

Segond 21

Osée 10.12  Semez pour la justice, moissonnez pour la bonté, défrichez-vous un champ nouveau ! C’est le moment de rechercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et déverse pour vous la justice.

King James en Français

Osée 10.12  Semez pour vous-mêmes selon la droiture, moissonnez selon la miséricorde; défrichez votre terre en jachère: car il est temps de rechercher le SEIGNEUR, jusqu’à ce qu’il vienne et fasse pleuvoir la droiture sur vous.

La Septante

Osée 10.12  σπείρατε ἑαυτοῖς εἰς δικαιοσύνην τρυγήσατε εἰς καρπὸν ζωῆς φωτίσατε ἑαυτοῖς φῶς γνώσεως ἐκζητήσατε τὸν κύριον ἕως τοῦ ἐλθεῖν γενήματα δικαιοσύνης ὑμῖν.

La Vulgate

Osée 10.12  seminate vobis in iustitia metite in ore misericordiae innovate vobis novale tempus autem requirendi Dominum cum venerit qui docebit vos iustitiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 10.12  זִרְע֨וּ לָכֶ֤ם לִצְדָקָה֙ קִצְר֣וּ לְפִי־חֶ֔סֶד נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְעֵת֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־יָבֹ֕וא וְיֹרֶ֥ה צֶ֖דֶק לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Osée 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.