Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 10.1

Comparateur biblique pour Osée 10.1

Lemaistre de Sacy

Osée 10.1  Israël était une vigne qui poussait de grandes branches, et ne portait pas moins de raisin ; mais elle a multiplié ses autels à proportion de l’abondance de ses fruits, et elle a été féconde en idoles autant que sa terre a été fertile.

David Martin

Osée 10.1  Israël est une vigne déserte, elle ne fait de fruit que pour elle-même, il a multiplié des autels selon la multiplication de son fruit, selon la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues.

Ostervald

Osée 10.1  Israël est une vigne florissante, qui porte beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont abondants, plus il multiplie les autels ; plus sa terre est belle, plus il embellit ses statues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 10.1  Israel est une vigne dépouillée dont le fruit lui ressemble ; aussi nombreux que furent ses fruits, aussi nombreux (étaient) les autels (qu’il a élevés) ; plus son pays était prospère, plus l’étaient les autels.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 10.1  Israël est une vigne développée qui se charge de fruits : plus il a de fruits, plus il bâtit d’autels ; plus son pays est beau, plus il élève de belles statues.

Bible de Lausanne

Osée 10.1  Israël est une vigne touffue ; son fruit est en proportion. Plus son fruit se multiplie, plus il multiplie les autels ; plus sa terre est riche, plus il enrichit les statues.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 10.1  Israël est une vigne branchue, il porte du fruit pour lui-même. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 10.1  Israël est une vigne luxuriante qui se charge de fruit : plus il a eu de fruit, plus il a multiplié ses autels ; plus le pays a été beau, plus belles il a fait les statues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 10.1  Israël est une vigne dépouillée. On lui avait prodigué les fruits : à mesure que ses fruits augmentaient, il multipliait les autels ; plus son pays était prospère, plus ils érigeaient de belles stèles.

Glaire et Vigouroux

Osée 10.1  Israël était une vigne touffue qui portait beaucoup de fruits ; selon l’abondance de ses fruits il (elle) a multiplié les autels, selon la fertilité de sa terre il (elle) a été fécond(e) en idoles.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 10.1  Israël était une vigne touffue qui portait beaucoup de fruits; selon l’abondance de ses fruits il a multiplié les autels, selon la fertilité de sa terre il été fécond en idoles.

Louis Segond 1910

Osée 10.1  Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 10.1  Israël est une vigne luxuriante, qui s’est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles.

Bible Pirot-Clamer

Osée 10.1  Israël était une vigne luxuriante - qui produisait librement ses fruits. A mesure que ses fruits étaient abondants, - il a multiplié les autels. A mesure que son pays était prospère, - ils ont embelli leurs stèles.

Bible de Jérusalem

Osée 10.1  Israël était une vigne luxuriante, qui donnait bien son fruit. Plus son fruit se multipliait, plus il a multiplié les autels ; plus son pays devenait riche, plus riches il a fait les stèles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 10.1  Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.

Bible André Chouraqui

Osée 10.1  Vigne prolifique, Israël, au fruit de valeur. Selon son fruit multiple il a multiplié les autels ; selon le bien de sa terre, ils ont amendé les stèles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 10.1  Israël était une vigne prospère, il donnait des fruits en abondance. Mais plus ses fruits étaient abondants, plus il multipliait les autels; à mesure que prospérait le pays, ses pierres dressées avaient plus de succès.

Segond 21

Osée 10.1  Israël était une vigne fertile qui produisait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues.

King James en Français

Osée 10.1  Israël est une vigne vide, il porte du fruit pour lui-même: selon la multiplication de son fruit, il a multiplié les autels; selon la bonté de son pays, ils ont embelli leurs statues.

La Septante

Osée 10.1  ἄμπελος εὐκληματοῦσα Ισραηλ ὁ καρπὸς αὐτῆς εὐθηνῶν κατὰ τὸ πλῆθος τῶν καρπῶν αὐτοῦ ἐπλήθυνεν τὰ θυσιαστήρια κατὰ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν στήλας.

La Vulgate

Osée 10.1  vitis frondosa Israhel fructus adaequatus est ei secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria iuxta ubertatem terrae suae exuberavit simulacris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 10.1  גֶּ֤פֶן בֹּוקֵק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל פְּרִ֖י יְשַׁוֶּה־לֹּ֑ו כְּרֹ֣ב לְפִרְיֹ֗ו הִרְבָּה֙ לַֽמִּזְבְּחֹ֔ות כְּטֹ֣וב לְאַרְצֹ֔ו הֵיטִ֖יבוּ מַצֵּבֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Osée 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.