Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.3

Comparateur biblique pour Daniel 9.3

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.3  J’arrêtai mes yeux et mon visage sur le Seigneur, mon Dieu, pour le prier et le conjurer, dans les jeûnes, le sac et la cendre.

David Martin

Daniel 9.3  Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, cherchant à faire requête et supplication avec le jeûne, le sac, et la cendre.

Ostervald

Daniel 9.3  Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour lui présenter des requêtes et des supplications, avec jeûne, et en prenant le sac et la cendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.3  Je tournai mon visage vers le Seigneur Dieu, pour chercher la prière et la supplication, jeûnant, (couvert) de sac et de cendres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.3  Et je tournai mes regards vers le Seigneur, mon Dieu, afin de chercher la prière et l’oraison dans le jeûne, dans le cilice et la cendre.

Bible de Lausanne

Daniel 9.3  Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour rechercher la prière et la supplication, avec le jeûne, et le sac, et la cendre.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.3  Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour le rechercher par la prière et la supplication, dans le jeûne, et le sac de la cendre.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.3  Et je tournai ma face vers le Seigneur, me disposant à la prière et aux supplications par le jeûne et avec le sac et la cendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.3  Et j’élevai mes regards vers le Seigneur Dieu pour l’implorer par des prières et des supplications, en jeûnant et me couvrant d’un cilice et de cendres.

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.3  Je tournai mon visage vers le Seigneur mon Dieu, pour le prier et le conjurer dans les jeûnes, le sac et la cendre.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.3  Je tournai mon visage vers le Seigneur mon Dieu, pour Le prier et Le conjurer dans les jeûnes, le sac et la cendre.

Louis Segond 1910

Daniel 9.3  Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.3  Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, me disposant à la prière et à la supplication par le jeûne, et avec le sac et la cendre.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.3  Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, me disposant à la prière et à la supplication par le jeûne, le sac et la cendre.

Bible de Jérusalem

Daniel 9.3  Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu pour implorer un délai de prière et de supplications dans le jeûne, le sac et la poussière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.3  Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre.

Bible André Chouraqui

Daniel 9.3  Je donne mes faces vers Adonaï l’Elohîms pour demander prières et supplications, dans le jeûne, le sac, la cendre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.3  Je tournai mon regard vers le Seigneur Dieu pour l’invoquer dans la prière et le supplier par le jeûne, le sac et la cendre.

Segond 21

Daniel 9.3  Je me suis tourné vers le Seigneur Dieu en le recherchant avec des prières et des supplications, en jeûnant et en me couvrant d’un sac et de cendre.

King James en Français

Daniel 9.3  Et je tournai ma face vers le SEIGNEUR Dieu, pour le chercher par la prière et des supplications, avec jeûne, et le sac et la cendre.

La Septante

Daniel 9.3  καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν εὑρεῖν προσευχὴν καὶ ἔλεος ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ καὶ σποδῷ.

La Vulgate

Daniel 9.3  Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum, rogare et deprecari in jejuniis, sacco et cinere.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.3  וָאֶתְּנָ֣ה אֶת־פָּנַ֗י אֶל־אֲדֹנָי֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים לְבַקֵּ֥שׁ תְּפִלָּ֖ה וְתַחֲנוּנִ֑ים בְּצֹ֖ום וְשַׂ֥ק וָאֵֽפֶר׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.