Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.21

Comparateur biblique pour Daniel 9.21

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.21  lors, dis-je, que je n’avais pas encore achevé les paroles de ma prière, Gabriel que j’avais vu au commencement dans une vision, vola tout d’un coup à moi, et me toucha au temps du sacrifice du soir.

David Martin

Daniel 9.21  Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j’avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l’oblation du soir.

Ostervald

Daniel 9.21  Je parlais encore dans ma prière, quand cet homme, Gabriel, que j’avais vu en vision auparavant, vint à moi d’un vol rapide, vers le temps de l’oblation du soir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.21  Je parlai encore dans la prière, et voici, Gabriel, cet homme que j’avais vu dans la vision au commencement, s’approcha de moi d’un vol rapide, au temps du sacrifice du soir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.21  je parlais encore en oraison, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu dans la précédente vision, vint en hâte auprès de moi, vers le temps de l’oblation du soir.

Bible de Lausanne

Daniel 9.21  et je parlais encore dans la prière, quand l’homme Gabriel que j’avais vu dans la vision au commencement, envoyé d’un vol rapide{Ou [quand j’étais] accablé de fatigue.} arriva jusqu’à moi, environ le temps de l’hommage du soir.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.21  et l’homme Gabriel que j’avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l’offrande de gâteau du soir.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.21  comme je priais encore, cet homme Gabriel, que j’avais vu auparavant en vision, vint à moi en toute hâte vers le temps de l’oblation du soir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.21  je prononçais encore, dis-je, ma prière, lorsque Gabriel, ce personnage que j’avais vu dans la vision antérieure, arriva vers moi tout essoufflé, vers l’heure de l’oblation du soir.

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.21  comme je parlais encore dans ma prière, voici que l’homme Gabriel, que j’avais vu au commencement dans la vision, vola rapidement, et me toucha, au temps du sacrifice du soir.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.21  comme je parlais encore dans ma prière, voici que l’homme Gabriel, que j’avais vu au commencement dans la vision, vola rapidement, et me toucha, au temps du sacrifice du soir.

Louis Segond 1910

Daniel 9.21  je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.21  comme je parlais encore dans ma prière, cet homme, Gabriel, que j’avais vu auparavant en vision, s’approcha de moi d’un vol rapide vers le temps de l’oblation du soir.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.21  Je parlais encore dans ma prière, lorsque l’homme Gabriel que j’avais vu auparavant en vision, vint à moi d’un vol rapide vers le temps de l’oblation du soir.

Bible de Jérusalem

Daniel 9.21  je parlais encore en prière, quand Gabriel, l’être que j’avais vu en vision au début, fondit sur moi en plein vol, à l’heure de l’oblation du soir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.21  je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir.

Bible André Chouraqui

Daniel 9.21  Et je parle encore dans la prière, l’homme Gabriél, que j’avais vu dans la contemplation, au commencement, s’envole en plein vol et me touche au temps de l’offrande du soir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.21  je parlais et priais encore lorsque Gabriel arriva vers moi en volant, celui que j’avais vu en vision au commencement. C’était l’heure de l’offrande du soir.

Segond 21

Daniel 9.21  je parlais encore dans ma prière quand l’homme, Gabriel, celui que j’avais vu dans ma précédente vision, s’est approché de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir.

King James en Français

Daniel 9.21  Oui, tandis que je parlais en priant, cet homme, Gabriel, que j’avais vu en vision au commencement, volant rapidement, me toucha vers le moment de l’oblation du soir.

La Septante

Daniel 9.21  καὶ ἔτι λαλοῦντός μου ἐν τῇ προσευχῇ μου καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνήρ ὃν εἶδον ἐν τῷ ὕπνῳ μου τὴν ἀρχήν Γαβριηλ τάχει φερόμενος προσήγγισέ μοι ἐν ὥρᾳ θυσίας ἑσπερινῆς.

La Vulgate

Daniel 9.21  adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans, tetigit me in tempore sacrificii vespertini.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.21  וְעֹ֛וד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶחָזֹ֤ון בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.