Daniel 9.21 lors, dis-je, que je n’avais pas encore achevé les paroles de ma prière, Gabriel que j’avais vu au commencement dans une vision, vola tout d’un coup à moi, et me toucha au temps du sacrifice du soir.
David Martin
Daniel 9.21 Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j’avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l’oblation du soir.
Ostervald
Daniel 9.21 Je parlais encore dans ma prière, quand cet homme, Gabriel, que j’avais vu en vision auparavant, vint à moi d’un vol rapide, vers le temps de l’oblation du soir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 9.21Je parlai encore dans la prière, et voici, Gabriel, cet homme que j’avais vu dans la vision au commencement, s’approcha de moi d’un vol rapide, au temps du sacrifice du soir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 9.21je parlais encore en oraison, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu dans la précédente vision, vint en hâte auprès de moi, vers le temps de l’oblation du soir.
Bible de Lausanne
Daniel 9.21et je parlais encore dans la prière, quand l’homme Gabriel que j’avais vu dans la vision au commencement, envoyé d’un vol rapide{Ou [quand j’étais] accablé de fatigue.} arriva jusqu’à moi, environ le temps de l’hommage du soir.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 9.21 et l’homme Gabriel que j’avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l’offrande de gâteau du soir.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 9.21 comme je priais encore, cet homme Gabriel, que j’avais vu auparavant en vision, vint à moi en toute hâte vers le temps de l’oblation du soir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 9.21 je prononçais encore, dis-je, ma prière, lorsque Gabriel, ce personnage que j’avais vu dans la vision antérieure, arriva vers moi tout essoufflé, vers l’heure de l’oblation du soir.
Glaire et Vigouroux
Daniel 9.21comme je parlais encore dans ma prière, voici que l’homme Gabriel, que j’avais vu au commencement dans la vision, vola rapidement, et me toucha, au temps du sacrifice du soir.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 9.21comme je parlais encore dans ma prière, voici que l’homme Gabriel, que j’avais vu au commencement dans la vision, vola rapidement, et me toucha, au temps du sacrifice du soir.
Louis Segond 1910
Daniel 9.21 je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 9.21 comme je parlais encore dans ma prière, cet homme, Gabriel, que j’avais vu auparavant en vision, s’approcha de moi d’un vol rapide vers le temps de l’oblation du soir.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 9.21Je parlais encore dans ma prière, lorsque l’homme Gabriel que j’avais vu auparavant en vision, vint à moi d’un vol rapide vers le temps de l’oblation du soir.
Bible de Jérusalem
Daniel 9.21je parlais encore en prière, quand Gabriel, l’être que j’avais vu en vision au début, fondit sur moi en plein vol, à l’heure de l’oblation du soir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 9.21 je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir.
Bible André Chouraqui
Daniel 9.21Et je parle encore dans la prière, l’homme Gabriél, que j’avais vu dans la contemplation, au commencement, s’envole en plein vol et me touche au temps de l’offrande du soir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 9.21je parlais et priais encore lorsque Gabriel arriva vers moi en volant, celui que j’avais vu en vision au commencement. C’était l’heure de l’offrande du soir.
Segond 21
Daniel 9.21 je parlais encore dans ma prière quand l’homme, Gabriel, celui que j’avais vu dans ma précédente vision, s’est approché de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir.
King James en Français
Daniel 9.21 Oui, tandis que je parlais en priant, cet homme, Gabriel, que j’avais vu en vision au commencement, volant rapidement, me toucha vers le moment de l’oblation du soir.
Daniel 9.21adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans, tetigit me in tempore sacrificii vespertini.