Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.18

Comparateur biblique pour Daniel 9.18

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.18  Abaissez, mon Dieu ! votre oreille jusqu’à nous, et nous écoutez : ouvrez les yeux, et considérez notre désolation, et la ruine de cette ville, qui a eu la gloire de porter votre nom. Car ce n’est point par la confiance en notre propre Justice que nous vous offrons nos prières, en nous prosternant devant vous ; mais c’est dans la vue de la multitude de vos miséricordes.

David Martin

Daniel 9.18  Mon Dieu ! prête l’oreille, et écoute ; ouvre tes yeux, et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton Nom a été invoqué ; car nous ne présentons point nos supplications devant ta face [appuyés] sur nos justices, mais sur tes grandes compassions.

Ostervald

Daniel 9.18  Mon Dieu ! prête l’oreille, et écoute ; ouvre les yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué ; car ce n’est pas à cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.18  Penche ô Dieu, ton oreille et écoute ; ouvre tes yeux et vois nos dévastations, et la ville dans laquelle ton nom est invoqué, car ce n’est pas à cause de notre justice que nous déposons nos supplications devant toi, mais à cause de ta grande miséricorde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.18  Incline, ô mon Dieu, ton oreille et écoute ! ouvre les yeux et regarde nos ruines et la ville appelée de ton nom ! et quand nous déposons nos requêtes devant toi, nous comptons non sur notre justice, mais sur tes compassions immenses.

Bible de Lausanne

Daniel 9.18  Incline ton oreille, ô mon Dieu ! et écoute ; ouvre les yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom ; car ce n’est pas appuyés sur nos actes de justice que nous déposons nos supplications devant ta face, mais sur tes grandes compassions.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.18  Incline ton oreille, ô mon Dieu, et écoute ; ouvre tes yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom. Car ce n’est pas à cause de nos justices que nous présentons devant toi nos supplications, mais à cause de tes grandes compassions.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.18  Mon Dieu, prête l’oreille et écoute ; ouvre les yeux et vois nos désolations et la ville qui est appelée de ton nom ; car ce n’est pas à cause de nos justices que nous déposons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.18  Incline, mon Dieu, ton oreille et écoute, ouvre les yeux et vois nos ruines et la ville qui a été appelée de ton nom. Certes, ce n’est pas en raison de nos mérites que nous répandons nos supplications devant toi, mais en raison de ta grande miséricorde.

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.18  Abaissez, mon Dieu, votre oreille et écoutez ; ouvrez vos yeux, et voyez notre désolation et cette ville sur laquelle votre nom a été invoqué ; car ce n’est pas à cause de notre justice que nous vous présentons humblement nos prières, mais à cause de vos nombreuses (abondantes) miséricordes.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.18  Abaissez, mon Dieu, Votre oreille et écoutez; ouvrez Vos yeux, et voyez notre désolation et cette ville sur laquelle Votre nom a été invoqué; car ce n’est pas à cause de notre justice que nous Vous présentons humblement nos prières, mais à cause de Vos nombreuses miséricordes.

Louis Segond 1910

Daniel 9.18  Mon Dieu, prête l’oreille et écoute ! Ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué ! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.18  Mon Dieu, prêtez l’oreille et écoutez ; ouvrez vos yeux et voyez nos désolations et la ville sur laquelle votre nom a été prononcé. Car ce n’est pas à cause de nos justices que nous déposons devant vous nos supplications, mais à cause de vos grandes miséricordes.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.18  Mon Dieu, prête l’oreille et écoute ; ouvre tes yeux et vois nos ruines et la ville sur laquelle est invoqué ton nom ; car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, mais pour cause de ta grande miséricorde.

Bible de Jérusalem

Daniel 9.18  Prête l’oreille, mon Dieu, et écoute ! Ouvre les yeux et vois nos désolations et la ville sur laquelle on invoque ton nom ! Ce n’est pas en raison de nos œuvres justes que nous répandons devant toi nos supplications, mais en raison de tes grandes miséricordes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.18  Mon Dieu, prête l’oreille et écoute ! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué ! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions.

Bible André Chouraqui

Daniel 9.18  Tends, mon Elohîms, ton oreille, entends ! Dessille tes yeux, vois nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est crié, car ce n’est pas à cause de notre justice que nous faisons tomber nos supplications en face de toi, mais à cause de tes matrices multiples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.18  “Prête l’oreille, ô mon Dieu, écoute, ouvre tes yeux, regarde notre ruine et la ville sur laquelle ton Nom a été prononcé. Nous te supplions: nous n’attendons rien de nos mérites, mais nous confions en ta grande miséricorde.

Segond 21

Daniel 9.18  Mon Dieu, tends l’oreille et écoute ! Ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville à laquelle ton nom est associé ! En effet, ce n’est pas en nous appuyant sur nos actes de justice que nous te présentons nos supplications, mais en nous appuyant sur ta grande compassion.

King James en Français

Daniel 9.18  Ô mon Dieu, incline ton oreille, et entend; ouvre tes yeux et contemple nos désolations, et la ville qui est appelée par ton nom; car nous ne présentons pas nos supplications devant ta face, à cause de notre droiture, mais à cause de tes grandes compassions.

La Septante

Daniel 9.18  πρόσχες κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ τὴν ἐρήμωσιν ἡμῶν καὶ τῆς πόλεώς σου ἐφ’ ἧς ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐπ’ αὐτῆς οὐ γὰρ ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν ἡμεῖς δεόμεθα ἐν ταῖς προσευχαῖς ἡμῶν ἐνώπιόν σου ἀλλὰ διὰ τὸ σὸν ἔλεος.

La Vulgate

Daniel 9.18  Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi; aperi oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem super quam invocatum est nomen tuum; neque enim in justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.18  הַטֵּ֨ה אֱלֹהַ֥י׀ אָזְנְךָ֮ וּֽשֲׁמָע֒ פְּקַ֣ח עֵינֶ֗יךָ וּרְאֵה֙ שֹֽׁמְמֹתֵ֔ינוּ וְהָעִ֕יר אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עָלֶ֑יהָ כִּ֣י׀ לֹ֣א עַל־צִדְקֹתֵ֗ינוּ אֲנַ֨חְנוּ מַפִּילִ֤ים תַּחֲנוּנֵ֨ינוּ֙ לְפָנֶ֔יךָ כִּ֖י עַל־רַחֲמֶ֥יךָ הָרַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.