Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.16

Comparateur biblique pour Daniel 9.16

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.16  Mais je vous conjure selon toute votre justice, Seigneur ! que votre colère et votre fureur se détournent de votre cité de Jérusalem, et de votre montagne sainte : car Jérusalem et votre peuple sont aujourd’hui en opprobre à toutes les nations qui nous environnent, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères.

David Martin

Daniel 9.16  Seigneur, je te prie que selon toutes tes justices ta colère et ton indignation soient détournées de ta ville de Jérusalem, la montagne de ta sainteté ; car c’est à cause de nos péchés, et à cause des iniquités de nos pères, que Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui sont autour de nous.

Ostervald

Daniel 9.16  Seigneur, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte ; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.16  Seigneur, d’après ta bonté, que ta colère et ta fureur se détournent de Ierouschalaïme, ta ville, de ta sainte montagne ; car par nos péchés et par les iniquités de nos pères, Ierouschalaïme et ta ville sont en opprobre à tous ceux qui sont autour de nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.16  Seigneur ! conformément à tous tes actes d’équité, ah ! que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne ! Car nos péchés et les crimes de nos pères ont rendu Jérusalem et ton peuple l’opprobre de tous nos alentours.

Bible de Lausanne

Daniel 9.16  Seigneur ! selon tous tes actes de justice, oh ! que ta colère et ta fureur se retirent de ta ville de Jérusalem, montagne de ta sainteté ! Car pour nos péchés et pour les iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre parmi tous ceux qui nous entourent.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.16  Seigneur, selon toutes tes justices, que ta colère et ta fureur se détournent, je te prie, de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne. Car à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.16  Seigneur, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation veuillent se détourner de ta ville de Jérusalem, ta montagne sainte ; car c’est à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères que Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.16  Seigneur, en vertu de toutes tes bontés, daigne détourner ta colère et ton indignation de Jérusalem, ta ville, et de ta sainte montagne ; car, par suite de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en butte aux outrages de tous nos voisins.

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.16  Seigneur, selon toute votre justice, je vous en conjure, que votre colère et votre fureur se détournent de votre ville de Jérusalem et de votre montagne sainte ; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et votre peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous environnent.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.16  Seigneur, selon toute Votre justice, je Vous en conjure, que Votre colère et Votre fureur se détournent de Votre ville de Jérusalem et de Votre montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et Votre peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous environnent.

Louis Segond 1910

Daniel 9.16  Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte ; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.16  Seigneur, puissent, selon toutes vos justices, votre colère et votre indignation se détourner de votre ville de Jérusalem, votre montagne sainte ; car c’est à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères que Jérusalem et votre peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.16  Seigneur, que, selon ta grande miséricorde, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte ; car c’est à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères que Jérusalem et ton peuple sont devenus un objet d’opprobre à tous ceux qui nous entourent.

Bible de Jérusalem

Daniel 9.16  Seigneur, par toutes tes justices, détourne ta colère et ta fureur de Jérusalem, ta ville, ta montagne sainte, car à cause de nos péchés et des fautes de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous environnent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.16  Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte ; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.

Bible André Chouraqui

Daniel 9.16  Adonaï, selon toutes tes justices, retourne donc ta narine, ta fièvre, loin de ta ville, Ieroushalaîm, la montagne de ton sanctuaire. Oui, par nos fautes, par les torts de nos pères, Ieroushalaîm et ton peuple sont en flétrissure pour tous nos alentours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.16  “Dans ta grande bonté, Seigneur, détourne ta colère et ta fureur de Jérusalem, ta ville, et de ta montagne sainte, car à cause de nos péchés et des péchés de nos pères Jérusalem et ton peuple sont un objet de moquerie pour tous ceux qui nous entourent.

Segond 21

Daniel 9.16  Seigneur, en conformité avec tes actes de justice, que ta colère et ta fureur s’écartent de ta ville, Jérusalem, de ta montagne sainte ! En effet, à cause de nos péchés et des fautes de nos ancêtres, Jérusalem et ton peuple sont un objet d’insulte pour tous ceux qui nous entourent.

King James en Français

Daniel 9.16  Ô SEIGNEUR, je te supplie, selon toute ton intégrité, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne; parce qu’à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont devenus une honte à tous ceux qui nous entourent.

La Septante

Daniel 9.16  δέσποτα κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου ἀποστραφήτω ὁ θυμός σου καὶ ἡ ὀργή σου ἀπὸ τῆς πόλεώς σου Ιερουσαλημ ὄρους τοῦ ἁγίου σου ὅτι ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς ἀγνοίαις τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ καὶ ὁ δῆμός σου κύριε εἰς ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσι τοῖς περικύκλῳ ἡμῶν.

La Vulgate

Daniel 9.16  Domine, in omnem justitiam tuam: avertatur, obsecro, ira tua et furor tuus, a civitate tua Jerusalem, et monte sancto tuo; propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Jerusalem et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.16  אֲדֹנָ֗י כְּכָל־צִדְקֹתֶ֨ךָ֙ יָֽשָׁב־נָ֤א אַפְּךָ֙ וַחֲמָ֣תְךָ֔ מֵעִֽירְךָ֥ יְרוּשָׁלִַ֖ם הַר־קָדְשֶׁ֑ךָ כִּ֤י בַחֲטָאֵ֨ינוּ֙ וּבַעֲוֹנֹ֣ות אֲבֹתֵ֔ינוּ יְרוּשָׁלִַ֧ם וְעַמְּךָ֛ לְחֶרְפָּ֖ה לְכָל־סְבִיבֹתֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.