Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.15

Comparateur biblique pour Daniel 9.15

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.15   Je confesse donc maintenant, ô Seigneur notre Dieu ! qui avez tiré votre peuple de l’Égypte avec une main puissante, et qui vous êtes acquis alors un nom qui dure encore aujourd’hui, que nous avons péché, que nous avons commis l’iniquité.

David Martin

Daniel 9.15  Or maintenant, Seigneur notre Dieu ! qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par main forte, et qui t’es acquis un nom, tel qu’[il paraît] aujourd’hui, nous avons péché, nous avons été méchants.

Ostervald

Daniel 9.15  Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es acquis un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment !

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.15  Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par une main puissante, et qui t’es fait un nom jusqu’à ce jour, nous avons péché, nous avons été impies ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.15  Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Egypte d’une main forte, et qui t’es fait un nom aujourd’hui : nous avons péché, nous avons été des impies.

Bible de Lausanne

Daniel 9.15  Et maintenant, Seigneur ! notre Dieu, qui as fait sortir ton peuple de la terre d’Égypte à main forte, en sorte que tu t’es acquis un renom, comme [il en est] aujourd’hui : nous avons péché ! Nous avons été méchants !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.15  - Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte à main forte, et qui t’es fait un nom, comme il paraît aujourd’hui : nous avons péché, nous avons agi méchamment !

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.15  Et maintenant Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par ta main forte, et qui t’es acquis un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons fait le mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.15  Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui d’une main puissante as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte, et qui t’es assuré un renom jusqu’à ce jour, nous avons péché et fait le mal.

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.15  Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d’Egypte avec une main puissante, et qui vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.15  Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui avez tiré Votre peuple du pays d’Egypte avec une main puissante, et qui Vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.

Louis Segond 1910

Daniel 9.15  Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.15  Maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d’Égypte par votre main puissante, et qui vous êtes fait un nom, comme il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons été méchants.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.15  Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Egypte par ta main forte, et qui t’es fait un nom jusqu’à aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.

Bible de Jérusalem

Daniel 9.15  Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par ta main puissante as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte, - et ton renom en perdure jusqu’à ce jour —, nous avons péché, nous avons commis le mal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.15  Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.

Bible André Chouraqui

Daniel 9.15  Maintenant, Adonaï, notre Elohîms, toi qui as fait sortir ton peuple de la terre de Misraîm à main forte, te faisant un nom comme en ce jour, nous avons fauté, nous avons été criminels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.15  “Oui, Seigneur notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, c’est envers toi dont la renommée est éternelle, que nous avons péché et que nous avons été infidèles.

Segond 21

Daniel 9.15   « Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple d’Égypte par une main puissante et qui t’es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi avec méchanceté.

King James en Français

Daniel 9.15  Et maintenant, ô SEIGNEUR notre Dieu, qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par une main puissante, et qui t’es acquis un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment.

La Septante

Daniel 9.15  καὶ νῦν δέσποτα κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐξαγαγὼν τὸν λαόν σου ἐξ Αἰγύπτου τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην ἡμάρτομεν ἠγνοήκαμεν.

La Vulgate

Daniel 9.15  Et nunc, Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc, peccavimus, iniquitatem fecimus,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.15  וְעַתָּ֣ה׀ אֲדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁר֩ הֹוצֵ֨אתָ אֶֽת־עַמְּךָ֜ מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.