Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.3

Comparateur biblique pour Daniel 8.3

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.3  Je levai les yeux, et je vis un bélier qui se tenait devant le marais ; il avait les cornes élevées, et l’une l’était plus que l’autre, et croissait peu à peu.

David Martin

Daniel 8.3  Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voici, un bélier se tenait près du fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes ; mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait sur le derrière.

Ostervald

Daniel 8.3  Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve ; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.3  Je levai les yeux et je vis, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve, ayant des cornes ; les cornes étaient hautes, l’une plus haute que l’autre, la plus haute croissait à la fin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.3  Et je levai les yeux, et je regardai, et voici, un bélier se tenait en face du fleuve, et il avait deux cornes, et les deux cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute fut la dernière à s’élever.

Bible de Lausanne

Daniel 8.3  Et je levai les yeux, et je vis, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, mais l’une plus haute que l’autre, et la plus haute montait en dernier lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.3  Et je levai les yeux, et je vis ; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.3  Je levai les yeux et j’aperçus un bélier qui se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes, ces cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute croissait la dernière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.3  Je levai les yeux et je vis un bélier qui se tenait en face du fleuve ; il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes ; toutefois l’une d’elles était plus haute que l’autre, et la plus haute était montée en dernier.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.3  Je levai les yeux et je vis ; et voici qu’un bélier se tenait devant le marais ; il avait des cornes élevées, et l’une était plus haute que l’autre et croissait peu à peu. Après cela

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.3  Je levai les yeux et je vis; et voici qu’un bélier se tenait devant le marais; il avait des cornes élevées, et l’une était plus haute que l’autre et croissait peu à peu. Après cela

Louis Segond 1910

Daniel 8.3  Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes ; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.3  Je levai les yeux et je vis : et voici qu’un bélier se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait la dernière.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.3  Je levai mes yeux, je regardai, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes, ces deux cornes étaient hautes, l’une était plus haute que l’autre et la plus haute s’élevait la dernière.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.3  Je levai les yeux pour voir. Voici : un bélier se tenait devant la porte. Il avait deux cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l’une plus que l’autre, et la plus haute qui se dressa fut la seconde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.3  Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes ; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.3  Je lève les yeux, vois, et voici un bélier dressé en face du canal. Il a deux cornes, deux cornes hautes, l’une plus haute que l’autre. La plus haute monte en dernier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.3  Comme je levais les yeux, je vis un bélier avec deux cornes qui se tenait devant le torrent. Les deux cornes étaient grandes, mais l’une dépassait l’autre, et la plus grande fut celle qui se dressa la dernière.

Segond 21

Daniel 8.3  J’ai levé les yeux et regardé : un bélier se tenait devant le fleuve et il avait des cornes. Ces cornes étaient hautes. L’une était plus haute que l’autre, mais c’était la plus haute qui avait poussé la dernière.

King James en Français

Daniel 8.3  Et je levai mes yeux, et vis, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et ces deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.

La Septante

Daniel 8.3  ἀναβλέψας εἶδον κριὸν ἕνα μέγαν ἑστῶτα ἀπέναντι τῆς πύλης καὶ εἶχε κέρατα καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου καὶ τὸ ὑψηλότερον ἀνέβαινε.

La Vulgate

Daniel 8.3  Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.3  וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֣ה׀ אַ֣יִל אֶחָ֗ד עֹמֵ֛ד לִפְנֵ֥י הָאֻבָ֖ל וְלֹ֣ו קְרָנָ֑יִם וְהַקְּרָנַ֣יִם גְּבֹהֹ֗ות וְהָאַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־הַשֵּׁנִ֔ית וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּאַחֲרֹנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.